Table of content

FOREWORD
THE HISTORY OF HANDWRITING LETTERS IN THE WORLD
THE HISTORY OF VIETNAMESE HANDWRITING LETTERS
LATIN ALPHABET - A TOOL OF COLONIZATION?

Mục lục

LỜI MỞ ĐẦU
LỊCH SỬ CHỮ VIẾT TRÊN THẾ GIỚI
LỊCH SỬ CHỮ VIẾT VIỆT NAM
BẢNG CHỮ CÁI LATINH - MỘT CÔNG CỤ CỦA VIỆC THỰC DÂN HOÁ?

Typeface _ Bộ chữ

TO TYPEFACE _ TỚI XEM CHỮ

Where I grew up, learning to write was one of the earliest and highly regarded lessons. ‹Handwriting reflects character›—a proverb that every child must remember when practicing writing. This means that just by looking at someone’s handwriting, you can discern their personality. If the handwriting is neat and clean, then undoubtedly the writer is orderly and straightforward, and vice versa. This concise proverb is enough to reflect the Vietnamese way of life through writing. In this collection, I—someone who was born and raised in Vietnam—seek the origins of the script I grew up with and still use every day. The texts are compiled from various sources and may still be incomplete, for which I ask for your understanding. Finally, I introduce a typeface font that I designed—‹Nobodyiswriting› (English) / ‹Nét chữ nết người› (Vietnamese)—as a result distilled from the sources I provided above combined with experiences from my own life.

Imprint
Handwriting as a story
Design: Phuong Dang
Fonts: Be Vietnam Pro, Sligoil Micro, Finesse Roman, Nobody is writing
The project was created in the course “Other Books and Code”, supervised by Prof. Heike Grebin, Jan Dufke, Simon Thiefes
HAW Hamburg, 2024
Ở nơi tôi lớn lên, việc học viết là một trong những bài học sớm nhất và được coi trọng nhất. "Nét chữ nết người" — một câu tục ngữ mà mọi đứa trẻ đều phải nhớ khi bắt đầu luyện viết. Điều này có nghĩa là chỉ cần nhìn vào chữ viết của ai đó, bạn có thể nhận biết được tính cách của họ. Nếu chữ viết gọn gàng và sạch sẽ thì người viết là người gọn gàng và thẳng thắn, và ngược lại. Câu tục ngữ ngắn gọn này đủ để phản ánh lối sống của người Việt Nam thông qua việc viết chữ. Trong bộ sưu tập này, tôi — một người sinh ra và lớn lên tại Việt Nam — muốn đi tìm nguồn gốc của bộ chữ mà tôi đã lớn lên cùng và vẫn sử dụng hàng ngày. Các đoạn text sưu tầm từ nhiều nguồn khác nhau và có thể còn thiếu sót, mong các bạn thông cảm. Cuối cùng, tôi giới thiệu một kiểu chữ mà tôi thiết kế — ‹Nobodyiswriting› (tên gọi tiếng Anh) / ‹Nét chữ nết người› (tên gọi tiếng Việt) — một kết quả được đúc kết từ những nguồn tài liệu mà tôi đưa ra ở trên kết hợp với những trải nghiệm từ chính bản thân.

Impressum
Chữ viết tay như là một câu chuyện
Thiết kế: Phương Đặng
Fonts: Be Vietnam Pro, Sligoil Micro, Finesse Roman, Nobody is writing
Đề án được tạo ra trong khóa học “Other Books and Code”, được dẫn đắt bởi Giáo sư Heike Grebin, Jan Dufke, Simon Thiefes
HAW Hamburg, 2024
THE HISTORY OF HANDWRITING LETTERS IN THE WORLD
LỊCH SỬ CHỮ VIẾT TRÊN THẾ GIỚI
HISTORY OF HANDWRITING LETTERS IN THE WORLD
LỊCH SỬ CHỮ VIẾT TRÊN THẾ GIỚI
CAO XUAN DUC, 03.10.2020, LUU CHU
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

Since the early days of 2015 when Luu Chu was first formed until now, there have always been questions that Luu Chu wants to find answers to in any of the group’s activities. Those are “What does this script contain? And why does it look the way it does today?”. The series of articles “Overview of scripts around the world” and “History of script development in Vietnam” were shaped to answer these two questions, with the hope that through the upcoming articles, the curiosity and love for the group’s script as well as those who share the same passion will be somewhat satisfied. Starting the series of articles on the history of script systems around the world, the introductory article will focus on three main factors:

CONCEPT
CHARACTERISTICS OF SCRIPT USAGE
MAIN SCRIPT SYSTEMS

Wise men (Homo Sapien) have been on Earth for 300,000 years, and writing has appeared within the last 5,000 years. As a small comparison: if the history of mankind on Earth is condensed into 24 hours, writing would appear at 11:36 PM. Looking at the numerical aspect, writing seems to arrive late compared to the evolutionary process of humans. However, in terms of society, in those 5,000 years, from scattered and small living habits, thanks to writing, humans have built large civilizations with complex and dense social organizations. If writing had been present as soon as the ancestors of humans evolved into Homo Sapiens, the year 2020 would likely be very different from what we have now.

DEFINITION

Writing is composed of characters. When these character strings are placed next to each other, following a certain logic, they create continuous streams of information like trains running through the brain incessantly.
If these characters are arranged in disorder, it will hinder the reading and understanding speed of the recipient, and may even cause them to misunderstand the issue. Therefore, there is a certain rule when it comes to writing, as Powell defines: “Writing is a system of markings with a conventional reference that communicates information.” [1] When the reader understands and can reproduce your ideas, it means that writing has successfully fulfilled its assigned task.

CHARACTERISTICS OF SCRIPT USAGE

Because writing is born out of the desire to convey ideas and words from one person to another or a group of people, it inherently has the following characteristics:

(1) Storage - information, whether small like what you need to buy for dinner today hastily written on a note or in your phone, or larger like knowledge or history in books or encyclopedias, are all data that writing can encode and transmit.

(2) Personal and Symbolic - each line of writing reflects the thoughts of the writer, and each person will have a unique handwriting and way of writing and using words.

(3) Systemization - for each country, the number of languages will not stop at 1 or 2, and for each language, there will be many variations depending on the locality - also known as dialects. In Vietnam, for example, we have one language - Vietnamese as the national language, and 3 dialect systems divided geographically: North, Central, and South. If each dialect requires a different script system, then you need to understand 3 script systems to be able to read Vietnamese fluently at that time. Using a Latin script system for 3 dialect systems helps Vietnamese learners - both in the country and abroad - much easier, as even though there are differences in sound and meaning, they can all be attributed to a script system that the majority of people use.

But because writing contains a lot of information and thoughts, from the individual to the collective or larger national level, it cannot be said that it is not (4) Political and cultural - while each line of writing represents the thoughts of the writer, this characteristic is not just about identification as mentioned above but wants to emphasize the systems of thought and ideas that writing encapsulates.

MAIN SCRIPT SYSTEMS

[2] There are four main script systems in the world. We are familiar with the Latin alphabet system used in Quoc Ngu (1 - Latin alphabet system belonging to the Alphabet), and ancient Vietnamese characters, Chinese characters, Nôm characters (2 - Ideographic characters/Symbols). In addition, we can further divide script systems into two branches: 3 - Phonosemantic and 4 - Logographic (*). When encountering these script systems in future articles, if identified again, Luu Chu will delve deeper into them, but at the current time, Luu Chu would like to leave the definitions to researchers, and note the definitions for references and citations in the References and Notes section below.

In the 5000 years of development, writing did not follow a straight line. To go through more than 300 script systems with 7000 current languages would be a long journey, so Luu Chu will only focus on the main script systems in the world, and the influence of these systems on the language and writing in Vietnamese.
The starting point of the universe is considered the Big Bang, while the starting point of writing is where, and what did writing look like before being molded over time? Luu Chu will devote Article 2 - Once upon a time - The pre-script system to talk about this content. Let’s look forward to it together.

REFERENCES

[1] Powell, B. B. (2012). Writing: Theory and history of the technology of civilization (p.13). Chichester, England: Wiley-Blackwell. (https://www.wiley.com/en- vn/Writing:+Theory+and+History+of+the+Technology+of+Civilization-p-9781405162562)
WEBSITE

[2] Ghosh, D., Dube, T., & Shivaprasad, A. (2010). Script recognition—a review. IEEE Transactions on pattern analysis and machine intelligence, 32(12), 2142-2161. (https://www.researchgate.net/publication/47544548_Script_Recognition-A_Review)

NOTES

(*) Currently, there are some concepts that Luu Chu is not sure how to translate into Vietnamese, such as the Hangul script system of South Korea, which many sources call Featural - Luu Chu will temporarily translate it as Symbolic for the most literal meaning of this word. More information about the Featural script system can be found at this link. If there is an opportunity, Luu Chu will have a more in-depth exploration of this Hangul script system in the future.
CAO XUÂN ĐỨC, 03.10.2020, LƯU CHỮ
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

Từ những ngày đầu năm 2015 khi Lưu Chữ mới được hình thành cho tới bây giờ, có những câu hỏi Lưu Chữ luôn muốn tìm câu trả lời trong bất kỳ hoạt động nào của nhóm. Đó chính là “Con chữ này chứa đựng điều gì? Và tại sao nó lại có hình hài như ngày hôm nay?”. Chuỗi bài viết tổng quan chữ viết trên thế giới” và “Lịch sử phát triển chữ viết ở Việt Nam” được thành hình để trả lời 2 câu hỏi đó, với mong muốn rằng qua những bài viết sắp tới sẽ phần nào thoả mãn được sự tò mò và yêu thích con chữ của nhóm cũng như của những người có chung niềm đam mê. Chắp bút cho chuỗi bài viết về hệ thống lịch sử chữ viết trên thế giới, bài mở đầu sẽ tập trung đi vào ba yếu tố chính:

KHÁI NIỆM
ĐẶC ĐIỂM CỦA VIỆC SỬ DỤNG CHỮ VIẾT
CÁC HỆ THỐNG CHỮ VIẾT CHÍNH

Người tinh khôn (Homo Sapien) có mặt trên trái đất 300,000 năm về trước, và chữ viết xuất hiện trong vòng 5,000 năm trở lại đây. Làm một phép so sánh nhỏ: nếu như coi lịch sử của người tinh khôn trên trái đất được gói gọn trong 24 tiếng, thì chữ viết sẽ xuất hiện vào 23h36’ khuya. Nếu chỉ nhìn vào mặt con số, thì có thể thấy chữ viết có mặt muộn so với tiến trình phát triển của loài người. Nhưng khi xét về mặt xã hội, trong 5,000 năm đó, từ tập quán sinh sống nhỏ lẻ và rải rác, nhờ chữ viết mà loài người đã xây dựng được những nền văn minh lớn với tổ chức xã hội phức tạp và dày đặc. Nếu chữ viết có mặt ngay khi tổ tiên của loài người tiến hoá thành người tinh khôn, thì hẳn năm 2020 mới sẽ khác xa nhiều so với thực tế những gì chúng ta đang có ngay lúc này.

ĐỊNH NGHĨA

Chữ viết được cấu tạo từ các ký tự. Những chuỗi ký tự khi được đặt cạnh nhau, theo một logic nhất định, sẽ tạo ra các luồng thông tin nối tiếp như những đoàn tàu vào ga chạy qua não bộ liên tục không nghỉ.
Những ký tự này nếu như bị sắp xếp lộn xộn sẽ cản trở tốc độ đọc và hiểu của người tiếp nhận, có khi còn khiến họ hiểu sai vấn đề. Vậy tồn tại một quy tắc nhất định khi nói về chữ viết, hay như Powell định nghĩa rằng “Chữ viết là một hệ thống các ký hiệu đánh dấu với một hệ tham chiếu được quy ước để truyền đạt thông tin”. [1] (Writing is a system of markings with a conventional reference that communicates information). Khi người đọc hiểu được được ý bạn viết và nói lại được về ý của bạn, tức là chữ viết đã thành công với nhiệm vụ mà nó được giao rồi.

ĐẶC ĐIỂM CỦA VIỆC SỬ DỤNG CHỮ VIẾT

Vì chữ viết được sinh ra chính bởi mong muốn muốn truyền tải những ý tưởng và từ người này sang người hoặc nhóm người kia, nên bản thân nó có tính:

(1) Lưu trữ - những thông tin, dù nhỏ như việc hôm nay bạn phải đi chợ mua gì cho buổi tối được viết vội trên tờ note hoặc trong điện thoại hay những thứ lớn hơn như kiến thức hoặc lịch sử trong sách vở hoặc bách khoa toàn thư, đều là những dữ liệu mà chữ viết sẽ mã hoá và truyền tải được.

(2) Cá nhân và Tượng trưng - mỗi dòng chữ thể hiện suy nghĩ của người viết, và mỗi người sẽ có một nét chữ và cách viết và sử dụng ngôn từ rất riêng.

(3) Hệ thống hoá - với mỗi quốc gia, số lượng ngôn ngữ sẽ không chỉ dừng lại ở 1 hoặc 2, và với mỗi ngôn ngữ sẽ có rất nhiều biến thể tuỳ thuộc vào địa phương - còn gọi là phương ngữ. Như ở Việt Nam, chúng ta có một ngôn ngữ - tiếng Việt làm quốc ngữ, và 3 hệ phương ngữ phân chia theo địa lý: Bắc, Trung và Nam. Nếu như mỗi phương ngữ yêu cầu một hệ chữ viết khác nhau, thì cần phải hiểu được 3 hệ chữ viết thì mới có thể đọc thành thạo tiếng Việt lúc bấy giờ. Việc sử dụng 1 hệ thống chữ Quốc Ngữ cho 3 hệ phương ngữ giúp cho người học tiếng Việt - dù ở trong nước hay nước ngoài - dễ dàng hơn rất nhiều, vì dù có khác nhau về âm và ngữ nghĩa nhưng đều có thể quy về một hệ thống chữ viết mà phần lớn mọi người đều sử dụng.

Nhưng do trong chữ viết chứa nhiều thông tin và suy nghĩ, từ cá nhân cho tới tập thể hoặc lớn hơn là mức độ quốc gia, nên không thể nói rằng nó không có tính (4) Chính trị và văn hoá được. Đặc điểm này cũng khá giống với điểm (2) Cá nhân và tượng trưng, nhưng thay vì chỉ nhìn vào mặt nhận dạng như ở trên, đặc điểm này muốn nhắc tới những hệ suy nghĩ và tư tưởng mà chữ viết hàm chứa.

CÁC HỆ THỐNG CHỮ VIẾT CHÍNH

[2] Có 4 hệ chữ viết chính trên thế giới. Chúng ta đã quen thuộc với hệ thống chữ cái Latin được sử dụng trong Chữ Quốc Ngữ (1 - hệ thống chữ cái Latin thuộc Bảng chữ cái) và ký tự Việt cổ, Hán tự, Nôm tự (2 - chữ Biểu ý/ Tượng hình). Bên cạnh đó, có thể chia hệ chữ viết thêm làm 2 nhánh nữa: 3 - Tượng âm và 4 - Tượng trưng (*). Khi có dịp trong những bài viết sắp tới, nếu bắt gặp lại những hệ chữ viết này Lưu Chữ sẽ nói sâu hơn, còn vào thời điểm hiện tại, Lưu Chữ xin phép được bỏ ngỏ phần định nghĩa cho từng hệ thống, và nhường lại cách định nghĩa cho các nhà nghiên cứu mà Lưu Chữ sẽ lưu ý lại ở phần Tham khảo và Chú thích ở phía dưới.

Trong 5000 năm phát triển, chữ viết không đi theo một đường thẳng. Và để điểm qua hết hơn 300 hệ thống chữ với 7000 ngôn ngữ hiện tại sẽ là một hành trình dài, nên Lưu Chữ sẽ chỉ tập trung vào những hệ thống chữ chính trên thế giới, và ảnh hưởng của các hệ thống này tới ngôn ngữ và chữ viết trong tiếng Việt.
Điểm bắt đầu của vũ trụ được coi là vụ nổ Big Bang, còn điểm bắt đầu của chữ viết là ở đâu, và dáng dấp của chữ viết trước khi được nhào nặn qua thời gian là như thế nào? Lưu Chữ sẽ dành riêng Bài 2 - Ngày xửa ngày xưa - Hệ thống tiền chữ viết để nói về nội dung này. Cùng đón chờ nhé!

SÁCH THAM KHẢO

[1] Powell, B. B. (2012). Writing: Theory and history of the technology of civilization (p.13). Chichester, England: Wiley-Blackwell. (https://www.wiley.com/en- vn/Writing:+Theory+and+History+of+the+Technology+of+Civilization-p-9781405162562)

WEBSITE

[2] Ghosh, D., Dube, T., & Shivaprasad, A. (2010). Script recognition—a review. IEEE Transactions on pattern analysis and machine intelligence, 32(12), 2142-2161. (https://www.researchgate.net/publication/47544548_Script_Recognition-A_Review)

CHÚ THÍCH

(*) Hiện tại có một vài khái niệm mà Lưu Chữ chưa biết phải dịch ra tiếng Việt như thế nào, điển hình như hệ chữ Hangul của Hàn Quốc mà có nhiều nguồn gọi là Featural - Lưu Chữ sẽ dịch tạm là Tượng trưng cho sát nghĩa đen nhất của từ này. Có thể đọc thêm về hệ chữ Featural ở đường dẫn này. Nếu có dịp Lưu Chữ sẽ có một bài tìm hiểu thêm về hệ chữ Hangul này trong tương lai.
ONCE UPON A TIME - BEFORE HANDWRITING LETTERS
NGÀY XỬA NGÀY XƯA - TIỀN CHỮ VIẾT
CAO XUAN DUC, 14.02.2021, LUU CHU
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

Nowadays, whenever you travel to a new country, if you understand and can read the language there, your journey will be much easier. Alternatively, if not, Google Translate is still a reliable companion. However, if the destination is Earth in its early days, it seems that language or Google Translate might not be very useful. So how can you communicate with people at that time? If trying to use the Vietnamese language to communicate, it seems like we are hitting a dead end. Is there another way to communicate with them? I believe you can use your hands to draw shapes describing the world around you, and through that, communicate with people of that time. This is also the way prehistoric humans used to exchange information, with drawings found in caves around the world or on later clay or stone tablets. These drawings are the origin of writing - also known as proto-writing. Despite being primitive and rudimentary, proto-writing can be considered the ancestor of over 3000 writing systems that came later.

PROTO-WRITING: WHAT IS IT?

Proto-writing is the origin of writing, using drawings, characters, or easily memorable images to convey very limited information. Writing and proto-writing are similar in that both are used to convey information, but the information that writing can contain is much larger than what proto-writing can provide. To understand this, you can compare the prototype versions of the mobile apps you use every day with the current versions; you will see how much those apps have progressed from their early wireframe drawings.

Even in the current era of scientific development, we still approach and use systems similar to proto-writing every day. For example, in mathematics, concepts of addition, subtraction, multiplication, and division are expressed by symbols like +, -, ×, ÷. In music, notes placed at different positions on the staff indicate the pitch of the sound. These characters like x squared, delta, or sharp sign in mathematics and music are created to convey a certain limited meaning, but to say that this is writing as we usually know it is still not enough. Even though there is a certain logic behind it, it lacks the language element and representation of daily human communication.

CHARACTERISTICS OF PROTO-WRITING

Proto-writing is the source of writing, so it is very primitive and has many limitations. It can be used to convey the most basic ideas about the world around us - mostly to describe what the eyes see and the ears hear, such as the sun, animals of that time, or about people and tribes in which they live. When it comes to more abstract concepts, such as feeling bored or angry, proto-writing lacks the ability to convey these ideas. Besides, proto-writing does not have a specific language structure, and when looking at proto-writing, it is very difficult to reproduce the language that people of ancient times used.

PROTO-WRITING SYSTEMS AROUND THE WORLD

It's challenging to say how many proto-writing systems existed. Although today we know about more than 3000 different writing systems, many proto-writing systems fell behind without developing into a complete writing system. Proto-writing also took on many different forms, depending on the time it emerged. However, when people talk about proto-writing, many documents mention drawings in caves with traces describing humans and life at that time as the starting point for all proto-writing systems and writing systems later on. This is also considered the beginning of human art history.

PROTO-WRITING IN VIETNAM

In the history of Vietnam up to the present time, we have gone through more than 4000 years. The name of the country, territorial boundaries, and ethnic groups over time have become more diverse. From the research of archaeologists at sites across the country, the results show the presence of proto-writing in Vietnam:

1. Proto-writing of the Lac Viet people, Dong Son Culture - Professor Le Trong Khanh [2]
2. Proto-writing carved on stone found by Victor Goloubev in Sapa in 1925.
3. Proto-writing of the Arem people - a group of Chut people in Quang Binh found in 1956.
4. Guttu script - Proto-writing of the Hre people found in Quang Ngai.
This topic will be presented in more detail in the following chapters related to the formation of Vietnamese language and the Quoc Ngu writing system.

Despite the questions and difficulties in interpreting proto-writing systems, I think proto-writing is very significant for our lives today. Those simple characters and drawings, over time, applied to new contexts in life, have transformed into very familiar language systems to us now. Once upon a time, proto-writing was born. It marked the beginning of the world's civilization and laid the foundation for the great stories that followed.

REFERENCES

[1] Gelb I. J. (1963) A Study of Writing (p.24) University of Chicago Press.

[2] Professor Le Trong Khanh. The discovery of ancient Vietnamese script belonging to Khoa dau type, Publishing House of Encyclopedia Center of Trang An Culture, published in 2010, Hanoi.

ADDITIONAL RESOURCES

[1] In her 2015 Ted talk, Genevieve von Petzinger - a Canadian rock art researcher - mentioned the similarity in shapes of rock art found around the world, from caves in France and Spain to the other side of the globe in Indonesia and New Zealand. It seems that humans of that time had a shared view of the world, no matter where they were. (https://www.youtube.com/watch?v=hJnEQCMA5Sg).

[2] Alphabet Series: The Story of Writing (Part 1) - This video not only covers proto-writing but also talks about the story of characters from the early days until now. (https://www.youtube.com/watch?v=7IUBglyvt80)

[3] "The Tree House" (2019) by Director Truong Minh Quy. The film features the presence of ethnic minority communities in Vietnam. In particular, the Chut people in Quang Binh province talk about the caves - where they used to live with proto-writing signs. (https://mubi.com/films/the-tree-house-2019
CAO XUÂN ĐỨC, 14.02.2021, LƯU CHỮ
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

Ngày nay mỗi khi đi du lịch một đất nước mới, nếu bạn hiểu và có thể đọc được ngôn ngữ ở đó thì chuyến đi đó sẽ rất dễ dàng. Hoặc nếu không thì Google Dịch vẫn là một người bạn đồng hành đáng tin cậy. Nhưng nếu như địa điểm bạn sẽ tới là trái đất từ thuở sơ khai, thì có vẻ như ngôn ngữ hay Google Dịch sẽ không được hữu dụng cho lắm. Vậy làm cách nào để bạn có thể giao tiếp với con người ở thời điểm này? Nếu cứ cố đấm ăn xôi với sử dụng tiếng Việt để giao tiếp, chúng ta có vẻ đang đi vào ngõ cụt rồi. Vậy có cách nào khác để có thể giao tiếp với họ không? Lưu Chữ nghĩ rằng bạn có thể sử dụng đôi bàn tay của mình để vẽ lại những hình thù miêu tả về thế giới xung quanh, và qua đó có thể giao tiếp với con người thời bấy giờ. Đây cũng là cách mà con người thời tiền sử sử dụng để có thể trao đổi với nhau, với những hình vẽ trải dài trên những hang động trên khắp thế giới hay trên những phiến đá, phiến đất nung sau này. Những hình vẽ này chính là khởi nguồn cho chữ viết - hay còn gọi là tiền chữ viết - proto- writing. Cho dù có hoang sơ và nguyên thuỷ tới đâu, thì Tiền chữ viết có thể coi là ông tổ của hơn 3000 hệ chữ viết sau này.

TIỀN CHỮ VIẾT LÀ GÌ?

Tiền chữ viết là nguồn gốc của chữ viết – nó sử dụng những hình vẽ, ký tự hoặc hình ảnh dễ nhớ để truyền tải một lượng thông tin rất có hạn. Chữ viết và tiền chữ viết giống nhau ở điểm cả hai đều được dùng để truyền tải thông tin, nhưng những thông tin mà chữ viết có thể chứa đựng lớn hơn rất nhiều so với những gì tiền chữ viết mang lại. Để dễ hiểu thì bạn có thể coi thử các bản prototype của các ứng dụng điện thoại mà mình đang sử dụng hằng ngày với bản thân các ứng dụng đó, bạn sẽ thấy được những ứng dụng mà mình vẫn đang sử dụng hiện tại nó đã tiến xa hơn như thế nào so với những hình vẽ wireframe từ những ngày ban đầu như thế nào.

Ở thời điểm khoa học phát triển như ngày hôm nay, thực ra chúng ta vẫn còn đang tiếp cận và sử dụng những hệ thống tương tự như tiền chữ viết hằng ngày. Ví dụ trong toán học, những khái niệm về cộng, trừ, nhân, chia đều được diễn tả bằng những ký tự +, , −, x, :. Hay trong Âm nhạc, thì những nốt khi đặt trên những vị trí khác nhau trên khuông nhạc sẽ biểu thị về độ cao của âm đó. Những ký tự x bình phương, delta hay dấu thăng, khoá son trong toán học và âm nhạc đều sinh ra để truyền tải một ý nghĩa có giới hạn nhất định, nhưng để nói đây là chữ viết như chúng ta thường biết tới thì vẫn là chưa đủ, vì dù đằng sau nó có một logic nhất định, nhưng lại không có yếu tố ngôn ngữ, và đại diện cho giao tiếp hằng ngày của con người.

ĐẶC ĐIỂM CỦA TIỀN CHỮ VIẾT

Tiền chữ viết là khởi nguồn của chữ viết, nên bản thân nó rất sơ khai và có nhiều mặt hạn chế. Nó có thể sử dụng để truyền tải những ý tưởng cơ bản nhất về thế giới xung quanh ta - phần lớn là để miêu tả lại những gì mắt thấy tai nghe như mặt trời, những con vật thời bấy giờ, hay về con người và bộ lạc mà họ đang sinh sống. Khi cần nói về những khái niệm có tính trừu tượng hơn, giả dụ như bạn đang cảm thấy buồn chán hoặc giận dữ, thì tiền chữ viết lại không có khả năng truyền tải những khái niệm này. Tiền chữ viết bên cạnh đó không có một cấu trúc của một ngôn ngữ cụ thể và khi nhìn vào tiền chữ viết thì rất khó có thể tái hiện lại ngôn ngữ mà người tối cổ đã sử dụng thời bấy giờ.

Rất khó để có thể nói được là có bao nhiêu hệ thống tiền chữ viết. Mặc dù hiện nay chúng ta đang biết tới hơn 3000 hệ chữ viết khác nhau, nhưng qua một quãng đường dài của lịch sử, nhiều hệ thống tiền chữ viết đã rơi rớt lại phía sau mà không phát triển thành một hệ chữ hoàn chỉnh. Tiền chữ viết cũng có nhiều hình dạng khác nhau, cũng tuỳ vào thời điểm mà nó ra đời. Nhưng phần lớn khi mọi người nói về tiền chữ viết, nhiều tài liệu có nói đến việc những hình vẽ trong hang đá với những dấu tích miêu tả con người và cuộc sống thời đó là điểm bắt đầu cho tất cả các hệ thống tiền chữ viết và chữ viết sau này [1]. Đây cũng được coi là khởi đầu cho lịch sử nghệ thuật của con người.

TIỀN CHỮ VIẾT Ở VIỆT NAM

Lịch sử Việt Nam tính đến thời điểm hiện tại, chúng ta đã đi qua hơn 4000 năm. Tên gọi của đất nước, phạm vi lãnh thổ và các dân tộc theo dòng thời gian cũng ngày một đa dạng hơn. Từ quá trình nghiên cứu của các nhà khảo cổ học tại các di chỉ khắp đất nước, kết quả cho thấy tại Việt Nam có sự xuất hiện của tiền chữ viết:

1. Tiền chữ viết của người Lạc Việt, Văn hóa Đông Sơn - Giáo sư Lê Trọng Khánh [2]
2. Tiền chữ viết được khắc trên đá do Victor Goloubev tìm thấy tại Sapa năm 1925.
3. Tiền chữ viết của người Arem - thuộc nhóm người Chứt tại Quảng Bình tìm thấy năm 1956.
4. Văn tự thắt gút - Tiền chữ viết của người Hrê được tìm thấy tại Quảng Ngãi.
Chủ đề này sẽ được tụi mình trình bày chi tiết hơn trong các chương tiếp theo liên quan đến sự hình thành tiếng Việt và hệ thống Chữ Quốc ngữ.

Mặc cho những câu hỏi và sự khó khăn trong việc giải nghĩa những hệ thống tiền chữ viết, Lưu Chữ thấy tiền chữ viết rất có ý nghĩa cho cuộc sống của chúng ta bây giờ. Những ký tự, hình vẽ đơn sơ ấy qua thời gian được áp dụng vào những bối cảnh mới trong cuộc sống đã biến hoá thành những hệ ngôn ngữ rất đỗi quen thuộc với chúng ta bây giờ. Ngày xửa ngày xưa, tiền chữ viết ra đời. Nó đánh dấu sự khởi đầu cho nền văn minh của thế giới, và là điểm bắt đầu cho những câu chuyện lớn sau này.

SÁCH THAM KHẢO

[1] Gelb I. J. (1963) A Study of Writing (p.24) University of Chicago Press.

[2] Giáo sư Lê Trọng Khánh. Phát hiện hệ thống chữ Việt cổ thuộc loại hình Khoa đẩu, Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa Trung tâm Văn hóa Tràng An, Xuất bản năm 2010, Hà Nội.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

[1] Trong bài nói chuyện Ted talk của mình vào năm 2015, Genevieve von Petzinger - nhà nghiên cứu nghệ thuật đá (Rock Art) người Canada đề cập tới sự giống nhau về hình dáng những hình vẽ trên đá ở trên khắp thế giới - từ hang động của Pháp và Tây Ban Nha tới bên kia bán cầu ở Indonesia và New Zealand. Có vẻ như loài người thời bấy giờ đều có chung một suy nghĩ về thế giới xung quanh mình, dù ở đâu đi chăng nữa. (https://www.youtube.com/watch? v=hJnEQCMA5Sg).

[2] Series Alphabet: The Story of Writing (Phần 1) - Đây là một video không chỉ bao quát phần tiền chữ viết, mà nói về câu chuyện của những ký tự từ những thời điểm đầu cho đến bây giờ. (https://www.youtube.com/watch?v=7IUBglyvt80)

[3] Nhà trên cây – The Tree House (2019) của đạo diễn Trương Minh Quý. Phim có sự hiện diện của các cộng đồng dân tộc ít người tại Việt Nam. Trong đó, nhóm người Chứt ở tại tỉnh Quảng Bình kể về hang động – nơi mà họ từng sinh sống có những ký hiệu tiền chữ viết. (https://mubi.com/films/the-tree-house-2019)

WHO INVENTED THE ALPHABET?
AI PHÁT HIỆN RA BẢNG CHỮ CÁI?
LYDIA WILSON, 01.2021, SMITHSONIAN MAGAZINE
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

New scholarship points to a paradox of historic scope: Our writing system was devised by people who couldn’t read

HIEROGLYPHS

Hieroglyphs line the walls in a shrine to the goddess Hathor at Serabit el-Khadim. Courtesy Lydia Wilson Centuries before Moses wandered in the “great and terrible wilderness” of the Sinai Peninsula, this triangle of desert wedged between Africa and Asia attracted speculators, drawn by rich mineral deposits hidden in the rocks. And it was on one of these expeditions, around 4,000 years ago, that some mysterious person or group took a bold step that, in retrospect, was truly revolutionary. Scratched on the wall of a mine is the very first attempt at something we use every day: the alphabet.

The evidence, which continues to be examined and reinterpreted 116 years after its discovery, is on a windswept plateau in Egypt called Serabit el-Khadim, a remote spot even by Sinai standards. Yet it wasn’t too difficult for even ancient Egyptians to reach, as the presence of a temple right at the top shows. When I visited in 2019, I looked out over the desolate, beautiful landscape from the summit and realized I was seeing the same view the inventors of the alphabet had seen every day. The temple is built into the living rock, dedicated to Hathor, the goddess of turquoise (among many other things); stelae chiseled with hieroglyphs line the paths to the shrine, where archaeological evidence indicates there was once an extensive temple complex. A mile or so southwest of the temple is the source of all ancient interest in this area: embedded in the rock are nodules of turquoise, a stone that symbolized rebirth, a vital motif in Egyptian culture and the color that decorated the walls of their lavish tombs. Turquoise is why Egyptian elites sent expeditions from the mainland here, a project that began around 2,800 B.C. and lasted for over a thousand years. Expeditions made offerings to Hathor in hopes of a rich haul to take home.

SPHINX DISCOVERED AT SERABIT

Goldwasser calls the sphinx discovered at Serabit “the Rosetta stone of the alphabet.” British Museum In 1905, a couple of Egyptologists, Sir William and Hilda Flinders Petrie, who were married, first excavated the temple, documenting thousands of votive offerings there. The pair also discovered curious signs on the side of a mine, and began to notice them elsewhere, on walls and small statues. Some signs were clearly related to hieroglyphs, yet they were simpler than the beautiful pictorial Egyptian script on the temple walls. The Petries recognized the signs as an alphabet, though decoding the letters would take another decade, and tracing the source of the invention far longer.

The Flinders Petries brought many of the prizes they had unearthed back to London, including a small, red sandstone sphinx with the same handful of letters on its side as those seen in the mines. After ten years of studying the inscriptions, in 1916 the Egyptologist Sir Alan Gardiner published his transcription of the letters and their translation: An inscription on the little sphinx, written in a Semitic dialect, read “Beloved of Ba’alat,” referring to the Canaanite goddess, consort of Ba’al, the powerful Canaanite god.

“For me, it’s worth all the gold in Egypt,” the Israeli Egyptologist Orly Goldwasser said of this little sphinx when we viewed it at the British Museum in late 2018. She had come to London to be interviewed for a BBC documentary about the history of writing. In the high-ceilinged Egypt and Sudan study room lined with bookcases, separated from the crowds in the public galleries by locked doors and iron staircases, a curator brought the sphinx out of its basket and placed it on a table, where Goldwasser and I marveled at it. “Every word we read and write started with him and his friends.” She explained how miners on Sinai would have gone about transforming a hieroglyph into a letter: “Call the picture by name, pick up only the first sound and discard the picture from your mind.” Thus, the hieroglyph for an ox, aleph, helped give a shape to the letter “a,” while the alphabet’s inventors derived “b” from the hieroglyph for “house,” bêt. These first two signs came to form the name of the system itself: alphabet. Some letters were borrowed from hieroglyphs, others drawn from life, until all the sounds of the language they spoke could be represented in written form.
THE SWEEPING VIEW FROM THE PLATEAU AT SERABIT EL-KHADIM

The sweeping view from the plateau at Serabit el-Khadim, turquoise capital of ancient Egypt. Courtesy Lydia Wilson The temple complex detailed evidence of the people who worked on these Egyptian turquoise excavations in the Sinai. The stelae that line the paths record each expedition, including the names and jobs of every person working on the site. The bureaucratic nature of Egyptian society yields, today, a clear picture of the immigrant labor that flocked to Egypt seeking work four millennia ago. As Goldwasser puts it, Egypt was “the America of the old world.” We can read about this arrangement in Genesis, when Jacob, “who dwelt in the land of Canaan”—that is, along the Levant coast, east of Egypt—traveled to Egypt to seek his fortune. Along with shepherds like Jacob, other Canaanites ended up mining for the Egyptian elites in Serabit, some 210 miles southeast by land from Memphis, the seat of pharaonic power.

Religious ritual played a central role in inspiring foreign workers to learn to write. After a day’s work was done, Canaanite workers would have observed their Egyptian counterparts’ rituals in the beautiful temple complex to Hathor, and they would have marveled at the thousands of hieroglyphs used to dedicate gifts to the goddess. In Goldwasser’s account, they were not daunted by being unable to read the hieroglyphs around them; instead, they began writing things their own way, inventing a simpler, more versatile system to offer their own religious invocations.

The alphabet remained on the cultural periphery of the Mediterranean until six centuries or more after its invention, seen only in words scratched on objects found across the Middle East, such as daggers and pottery, not in any bureaucracy or literature. But then, around 1200 B.C., came huge political upheavals, known as the late Bronze Age collapse. The major empires of the near east—the Mycenaean Empire in Greece, the Hittite Empire in Turkey and the ancient Egyptian Empire—all disintegrated amid internal civil strife, invasions and droughts. With the emergence of smaller city-states, local leaders began to use local languages to govern. In the land of Canaan, these were Semitic dialects, written down using alphabets derived from the Sinai mines.

These Canaanite city-states flourished, and a bustling sea trade spread their alphabet along with their wares. Variations of the alphabet—now known as Phoenician, from the Greek word for the Canaanite region—have been found from Turkey to Spain, and survive until today in the form of the letters used and passed on by the Greeks and the Romans.

In the century since the discovery of those first scratched letters in the Sinai mines, the reigning academic consensus has been that highly educated people must have created the alphabet. But Goldwasser’s research is upending that notion. She suggests that it was actually a group of illiterate Canaanite miners who made the breakthrough, unversed in hieroglyphs and unable to speak Egyptian but inspired by the pictorial writing they saw around them. In this view, one of civilization’s most profound and most revolutionary intellectual creations came not from an educated elite but from illiterate laborers, who usually get written out of history.

Pierre Tallet, former president of the French Society of Egyptology, supports Goldwasser’s theory: “Of course [the theory] makes sense, as it is clear that whoever wrote these inscriptions in the Sinai did not know hieroglyphs,” he told me. “And the words they are writing are in a Semitic language, so they must have been Canaanites, who we know were there from the Egyptians’ own written record here in the temple.”

There are doubters, though. Christopher Rollston, a Hebrew scholar at George Washington University, argues that the mysterious writers likely knew hieroglyphs. “It would be improbable that illiterate miners were capable of, or responsible for, the invention of the alphabet,” he says. But this objection seems less persuasive than Goldwasser’s account—if Egyptian scribes invented the alphabet, why did it promptly disappear from their literature for roughly 600 years?

Besides, as Goldwasser points out, the close connection between pictograms and text would seem to be evident all around us, even in our hyper-literate age, in the form of emojis. She uses emojis liberally in her emails and text messages, and has argued that they fulfill a social need the ancient Egyptians would have understood. “Emojis actually brought modern society something important: We feel the loss of images, we long for them, and with emojis we have brought a little bit of the ancient Egyptian games into our lives.”

NGUỒN:

https://www.smithsonianmag.com/history/inventing-alphabet-180976520/
LYDIA WILSON, 01.2021, SMITHSONIAN MAGAZINE
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

Nghiên cứu mới chỉ ra một nghịch lý lịch sử to lớn: Hệ thống chữ viết của chúng ta được sáng tạo bởi những người không biết đọc.

Nhiều thế kỷ trước khi Mô-sê lang thang trong "sa mạc lớn và khủng khiếp" của Bán đảo Sinai, hình tam giác này nằm giữa châu Phi và châu Á đã thu hút những nhà đầu tư, họ bị thu hút bởi những mỏ khoáng phong phú ẩn sau những tảng đá. Vào khoảng 4.000 năm trước, trong một trong những cuộc thám hiểm này, một người hoặc nhóm bí ẩn đã thực hiện một bước quan trọng mà, nhìn lại, có thể coi là một cuộc cách mạng thực sự. Được vết trên tường của một mỏ là sự thử nghiệm đầu tiên về điều gì đó chúng ta sử dụng mỗi ngày: bảng chữ cái.

Bằng chứng, mà vẫn được kiểm tra và diễn giải lại 116 năm sau khi phát hiện, nằm trên một cao nguyên gió mạnh ở Ai Cập được gọi là Serabit el-Khadim, một địa điểm xa xôi ngay cả đối với tiêu chuẩn Sinai. Tuy nhiên, đối với người Ai Cập cổ đại, việc đến đây không quá khó, như việc có một đền ngay ở đỉnh núi chứng minh. Khi tôi đến thăm năm 2019, tôi nhìn ra khỏi cảnh đẹp và hoang vắng từ đỉnh núi và nhận ra mình đang thấy cùng một khung cảnh mà những người sáng tạo bảng chữ cái đã thấy hàng ngày. Đền được xây dựng vào tảng đá sống, dành cho Hathor, nữ thần của ngọc lam (trong nhiều thứ khác); những tấm đá với chữ nghệ thuật được đục chạm nằm dọc theo đường đi tới đền, nơi bằng chứng khảo cổ chỉ ra rằng trước kia có một quần thể đền rộng lớn. Một dặm hoặc gì đó về phía tây nam của đền là nguồn cảm hứng cổ xưa của khu vực này: đá chứa những viên ngọc lam, một loại đá tượng trưng cho sự tái sinh, một chủ đề quan trọng trong văn hóa Ai Cập và màu sắc trang trí trên tường những lăng mộ sang trọng của họ. Ngọc lam là lý do mà những đoàn kết nạp của Ai Cập gửi từ lục địa đến đây, một dự án bắt đầu vào khoảng 2.800 trước Công nguyên và kéo dài hơn một nghìn năm. Đoàn kết dâng lễ cho Hathor với hy vọng có được một lô lớn để mang về nhà.

NÓI VỀ NHỮNG BỨC TƯỢNG Ở SERABIT

Goldwasser gọi bức tượng ở Serabit là "bảo tàng Rosetta của bảng chữ cái." British Museum Năm 1905, hai nhà khảo cổ, Sir William và Hilda Flinders Petrie, kết hôn, đầu tiên đào khám đền, ghi lại hàng nghìn bảo vật hiến tặng ở đó. Cặp đôi cũng phát hiện các biểu tượng kỳ lạ trên tường một mỏ, và bắt đầu nhận ra chúng ở những nơi khác, trên tường và tượng nhỏ. Một số biểu tượng rõ ràng liên quan đến hình tượng chữ cái, nhưng chúng đơn giản hóa hơn so với bảng chữ cái hình tượng Ai Cập đẹp trên tường đền. Cặp đôi nhận ra những biểu tượng này là chữ cái, mặc dù việc giải mã chúng sẽ mất thêm một thập kỷ nữa, và việc truy tìm nguồn gốc của sự sáng tạo kéo dài thêm rất lâu.

Flinders Petries mang về London nhiều giải thưởng họ đã khám phá, bao gồm một bức tượng sphinx nhỏ màu đỏ với cùng một số chữ cái như những gì thấy ở các mỏ. Sau mười năm nghiên cứu các biểu tượng, vào năm 1916, nhà Ai Cập học Sir Alan Gardiner công bố bảng phiên âm của chữ cái và bản dịch của chúng: Một bảng chữ trên chiếc sphinx nhỏ, được viết bằng một tiếng ngôn ngữ Semitic, đọc là "Yêu dấu của Ba’alat," tham chiếu đến nữ thần Canaanite, vợ của Ba’al, thần lực lượng Canaanite mạnh mẽ.

"Với tôi, nó đáng giá hơn tất cả vàng Ai Cập", nhà Ai Cập học Israel Orly Goldwasser nói về bức tượng sphinx nhỏ khi chúng tôi xem nó tại Bảo tàng British vào cuối năm 2018. Cô đã đến London để tham gia cuộc phỏng vấn cho một bộ phim tài liệu của BBC về lịch sử văn bản. Trong phòng nghiên cứu Ai Cập và Sudan với trần cao, đầy sách, tách biệt từ đám đông trong các phòng trưng bày công cộng bằng cửa đóng kín và cầu thang sắt, một giáo viên mang sphinx ra khỏi giỏ và đặt nó lên một bàn, nơi Goldwasser và tôi đã kinh ngạc trước nó. "Mọi từ chúng ta đọc và viết đều bắt đầu với nó và bạn bè của nó." Cô giải thích cách người mỏ trong Sinai đã chuyển đổi một hình ảnh chữ tượng hình thành một chữ cái: "Gọi hình ảnh bằng tên, chỉ giữ lại âm thanh đầu tiên và loại bỏ hình ảnh khỏi tâm trí của bạn." Do đó, chữ tượng hình cho con bò, aleph, giúp tạo hình cho chữ "a," trong khi những người sáng tạo chữ cái tạo ra "b" từ hình ảnh cho "nhà," bêt. Hai biểu tượng đầu tiên này đã trở thành tên của chính hệ thống: bảng chữ cái. Một số chữ cái được mượn từ chữ tượng hình, những cái khác được vẽ từ cuộc sống, cho đến khi tất cả các âm thanh của ngôn ngữ họ nói có thể được biểu diễn bằng hình thức viết.

TẦM NHÌN TOÀN CẢNH TỪ CAO NGUYÊN Ở SERABIT EL-KHADIM

Tầm nhìn toàn cảnh từ cao nguyên ở Serabit el-Khadim, thủ phủ ngọc lam cổ Ai Cập. Courtesy Lydia Wilson Quần thể đền đã ghi chép chứng cứ về những người làm việc trong những cuộc khai thác ngọc lam Ai Cập này ở Sinai. Các bảng đá đứng dọc theo đường đi ghi chép mỗi cuộc thám hiểm, bao gồm tên và công việc của mỗi người làm việc tại hiện trường. Bản chất biên chế của xã hội Ai Cập cho thấy, ngày nay, một bức tranh rõ ràng về lao động nhập cư đã đổ về Ai Cập để tìm việc làm bốn ngàn năm trước. Như Goldwasser nói, Ai Cập là "Mỹ của thế giới cổ đại". Chúng ta có thể đọc về sự sắp xếp này trong Kinh Thánh, khi Giacobê, "đang sống ở đất Kanaan"—nghĩa là, dọc theo bờ biển Levant, phía đông của Ai Cập—đã đi đến Ai Cập để tìm số phận của ông. Cùng với những người chăn cừu như Giacobê, những người Canaanite khác đã đào mỏ cho những đỉnh lưu ý ở Serabit, cách đó khoảng 210 dặm về phía đông nam từ Memphis, trụ sở quyền lực pharaoh.

Nghi thức tôn giáo đóng một vai trò quan trọng trong việc truyền cảm hứng cho người lao động ngoại quốc học viết. Sau khi một ngày làm việc kết thúc, người lao động Canaanite sẽ quan sát nghi thức của đồng nghiệp Ai Cập trong quần thể đền đẹp, và họ sẽ kinh ngạc trước hàng ngàn biểu tượng chữ viết được sử dụng để tặng quà cho nữ thần. Trong tài khoản của Goldwasser, họ không bị làm phiền bởi việc không thể đọc những biểu tượng chữ viết xung quanh họ; thay vào đó, họ bắt đầu viết theo cách riêng của họ, sáng tạo ra một hệ thống đơn giản, linh hoạt hơn để đưa ra lời cầu nguyện tôn giáo của họ.

Bảng chữ cái vẫn giữ ở lề văn hóa của Địa Trung Hải cho đến sáu thế kỷ hoặc hơn sau sự sáng tạo của nó, chỉ xuất hiện trong những từ được vết trên các đối tượng được tìm thấy trên khắp Trung Đông, chẳng hạn như gươm và đồ gốm, không phải trong bất kỳ cơ quan chính trị hay văn học nào. Nhưng sau đó, vào khoảng 1200 trước Công nguyên, đã đến sự biến động chính trị lớn, được biết đến là sự sụp đổ cuối cùng của thời kỳ đồng đồng châu. Các đế chế lớn của Trung Đông gần—đế chế Mycenaean ở Hy Lạp, đế chế Hittite ở Thổ Nhĩ Kỳ và đế chế Ai Cập cổ đại—all disintegrated do xung đột nội bộ, xâm lược và hạn hán. Với sự xuất hiện của các thành phố-nước nhỏ hơn, những nhà lãnh đạo địa phương bắt đầu sử dụng ngôn ngữ địa phương để cai trị. Ở đất Canaan, đó là các ngôn ngữ Semitic, được viết bằng bảng chữ cái xuất phát từ các mỏ Sinai.

Các thành phố nước Canaan phồn thịnh, và một thương mại biển sôi động phổ biến bảng chữ cái của họ cùng với hàng hóa của họ. Biến thể của bảng chữ cái—giờ biết đến là Phoenician, từ từ "phoenicia" có nguồn gốc từ khu vực Canaan—đã được tìm thấy từ Thổ Nhĩ Kỳ đến Tây Ban Nha và vẫn tồn tại cho đến ngày nay dưới dạng chữ cái được sử dụng và truyền lại bởi người Hy Lạp và La Mã.

Trong thế kỷ kể từ khi phát hiện những chữ cái đầu tiên ở mỏ Sinai, quan điểm học thuật thống trị là người có học vấn cao phải làm ra bảng chữ cái. Nhưng nghiên cứu của Goldwasser đang làm đảo lộn quan điểm đó. Cô ấy đề xuất rằng thực sự là một nhóm người mỏ Canaanite không biết đọc chữ hình tượng và không thể nói tiếng Ai Cập đã đưa ra đột phá, đồng lòng sáng tạo một hệ thống chữ cái đơn giản, linh hoạt hơn, lấy cảm hứng từ văn hình hình ảnh xung quanh họ. Theo quan điểm này, một trong những sáng tạo trí tuệ sâu sắc và cách mạng nhất của văn minh không đến từ tầng lớp học vấn mà từ những công nhân không biết đọc, thường thường bị lược bỏ khỏi lịch sử.
Pierre Tallet, người từng làm Chủ tịch Hội Ai Cập học Pháp, ủng hộ lý thuyết của Goldwasser: "Tất nhiên [lý thuyết] là hợp lý, vì rõ ràng rằng những người viết những bảng chữ cái ở Sinai không biết chữ hình tượng," ông nói với tôi. "Và những từ họ viết là bằng một ngôn ngữ Semitic, vì vậy chắc chắn là họ phải là người Canaanite, như chúng ta biết từ bản ghi của chính Ai Cập tại đền này."

Tuy nhiên, vẫn còn những người nghi ngờ. Christopher Rollston, một học giả tiếng Hebrew tại Đại học George Washington, cho rằng những người viết bí ẩn có khả năng biết chữ hình tượng. "Khả năng cao là những người mỏ không biết chữ đã có khả năng, hoặc có trách nhiệm về sự phát minh của bảng chữ cái," ông nói. Nhưng ý kiến này dường như ít thuyết phục hơn so với tài khoản của Goldwasser—nếu những người thư ký Ai Cập sáng tạo ra bảng chữ cái, tại sao nó lại biến mất ngay lập tức khỏi văn học của họ trong khoảng 600 năm?

Ngoài ra, như Goldwasser chỉ ra, mối quan hệ mật thiết giữa biểu tượng và văn bản dường như rõ ràng xung quanh chúng ta, ngay cả trong đại dương chữ biết lựa tuổi của chúng ta, dưới dạng biểu tượng cảm xúc. Cô ấy sử dụng biểu tượng cảm xúc rộng rãi trong email và tin nhắn văn bản của mình, và đã lý giải rằng chúng đáp ứng nhu cầu xã hội mà người Ai Cập cổ đại có lẽ đã hiểu. "Biểu tượng cảm xúc thực sự mang lại cho xã hội hiện đại một điều quan trọng: chúng ta cảm thấy sự mất mát về hình ảnh, chúng ta khao khát chúng, và với biểu tượng cảm xúc, chúng ta mang một phần của trò chơi Ai Cập cổ đại vào cuộc sống của mình."

SOURCE:

https://www.smithsonianmag.com/history/inventing-alphabet-180976520/
MODERN HANDWRITING: A HISTORICAL SURVEY
CHỮ VIẾT TAY HIỆN ĐẠI: MỘT BÀI KHẢO SÁT LỊCH SỬ
SÉBASTIEN MORLIGHEM, 07.11.2023, TYPOTHEQUE FOUNDRY
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

INTRODUCTION

‘Writing begins with a basic gesture: a hand holding a pencil traces letters on a page. In the 21st century, very young children can “mark” surfaces, whether intended for this purpose or not, by grasping with care “markers” (pens, felt-tips, pencils) that can be handled without risk, no matter how they hold them: the first jubilant scribbles. However, with a pencil, a metal nib or a felt-tip pen, it will still take them several years to master the writing gestures. Could this learning process be made easier? Should children still be taught to write by hand? In the age of digital messages, is it time for schools to discard the pen for the keyboard?’ 1

1 - A.-M. Chartier, L’école et l’écriture obligatoire, Paris: Retz, 2022, p. 7.

Handwriting and how it is taught in primary schools has been the subject of impassioned debate since the advent of mandatory public education in the Western world. Hundreds of articles and books have been devoted to it, presenting, discussing and criticising models and methods of writing. The most recent study published in France, L’école et l’écriture obligatoire, written by the eminent expert Anne-Marie Chartier, provides an impressive historical synthesis and a vivid description of the current situation. Moreover, it is a welcome reminder of the complex scriptural nature of the act of writing itself, made up of choices and power relations:

‘Learning to write means learning a graphic gesture; however, what kind of writing form should one use to learn to write? There have been hundreds of them, as many as there are fonts on our computers. Press articles that oppose cursive and keyboard speak of “the” cursive, as if there were only one, whereas slanted cursive (English Roundhand) is not the upright cursive (Ronde) that has persisted, even after the introduction of print script in nursery school during the interwar years. In Finland, unlike what has been published […], pupils learn to write by hand and with a machine: does this double learning cause problems? Was print script chosen because its letterforms are (almost) those of typographic printing?’ 2

2 - A.-M. Chartier, L’école et l’écriture obligatoire, Paris: Retz, 2022, p. 7.

The text you are about to discover is primarily about the many aspects of handwriting, from the late 19th century to the present day. Divided in five sections, it mainly covers Latin writing, but also Cyrillic and Greek; although far from exhaustive, it attempts to give the reader a broad historical perspective and to highlight some recent and contemporary initiatives.

It begins by examining the emergence of new handwriting schemes in Europe and the United States, developed for the sake of public health, or for business.

FROM SLANTED TO VERTICAL CURSIVE WRITING

Latin handwriting, in the 19th century, derived from a number of calligraphic styles that had flourished in the previous century. The English Roundhand script (or Copperplate), in particular, was dominating Europe and the United States of America. However, new models began to emerge. They were the result of more pragmatic and expedient approaches, stemming from the intensification of business penmanship that accompanied the Industrial Revolution and the growth of the consumer society.

Some of them, such as the Spencerian script, quickly became established in the second half of the 19th century in the USA. This system was developed by Platt Rogers Spencer, with the aim of combining dexterity, speed and legibility, both in the professional and the domestic spheres. All these cursive models were based on a variable slant, up to 52° for Spencerian and 55° for Copperplate. In addition, these transformations benefited from the simultaneous arrival of new writing tools on the market. Quills and inkwells were slowly superseded by ever better and more efficient fountain pens. The nature and flexibility of the nib was also a determining factor in the quality and contrast variation of handwriting.

Changes of a different kind began to appear in Europe during the 1860s, challenging the superiority of the well-established calligraphic styles. The first of these was triggered by Vere Foster, an Irish benefactor and publisher of a series of popular copybooks in the English-speaking world until the mid-20th century. Foster, following the recommendations of several teachers and writing masters, brought forward a new, simplified and smoother design named Civil Service script, comprising three models gradually shifting from slanted to upright. 3

3 - On Vere Foster, See Rosemary Sassoon, Handwriting of the Twentieth Century, Bristol: Intellect Books, 2007, pp. 40–1.

Vere Foster, ‘Civil Service Round Hand’ models, copybook, c. 1895 Vere Foster, ‘Civil Service Round Hand’ models, copybook, c. 1895. Source: fulltable.com/vts/a/artman/wr.htm (last retrieved 3 February 2023).

This first divergence from traditional slanted cursive writing underlines the possible origin of such changes, this evolution towards verticality being considered a ‘rectification’. It is probable that other models, which were to follow in the wake of Foster’s, were devised in this way. However, others may have been inspired by an already vertical style, such as the Ronde, developed in France during the 17th century and in fact revived during the late 19th century.

HANDWRITINNG IN RELATION TO HYGIENE BY JOHN JACKSON

Handwriting in relation to hygiene: (a paper read at the Congress) by John Jackson. Vertical writing in relation to health (a report to the Supreme Council of Hygiene) by A. Reuss and A. Lorenz, London: Sampson Low, Marston, 1891, p. 5.

An educational and ‘hygienic’ movement, led by medical experts, burgeoned in the German Empire and in Austria-Hungary in the 1880s. Its aim was to support the use of vertical writing, in order to prevent certain ophthalmic and orthopaedic disorders caused by the prolonged use of slanted writing. This concern was swiftly echoed in other European countries; around the same time in Great Britain, the professor John Jackson began to define a new model for vertical writing. He attended the Seventh International Congress of Hygiene and Demography in London, in August 1891, and read a paper that was subsequently published, Handwriting in Relation to Hygiene. The final resolution of the congress confidently stated:

‘as the Hygienic advantages of Vertical Writing have been clearly demonstrated and established both by Medical investigation and practical experiment and […] as by its adoption the injurious postures so productive of spinal curvature and short sight are to a very great extent avoided, it is hereby recommended that Upright Penmanship be introduced and generally taught in our elementary and secondary schools.’ 4

4 - Handwriting in relation to hygiene: (a paper read at the Congress) by John Jackson. Vertical writing in relation to health: (a report to the Supreme Council of Hygiene) by A. Reuss and A. Lorenz, London: Sampson Low, Marston, 1891, p. 6.

Following these recommendations, Austrian and German schools gradually implemented ‘a number of reforms involving not only the slant of the writing, but also the vertical space traversed by the pen, the horizontal length of the copy line, and the distance of the writing line to the copy line’.5

5 - The American System of Vertical Writing, book 1, New York: American Book Co., c. 1894.

John Jackson, The Theory and Practice of Handwriting Vere Foster, ‘John Jackson, The Theory and Practice of Handwriting, London: Sampson Low, Marston & Company, 1893, pp. 96–7. Within a few years, Jackson’s approach and his articles had garnered much interest in Great Britain and the USA, culminating in his main study The Theory and Practice of Handwriting, which was published in London in 1893 and New York in 1894. It is essential to quote a few excerpts from this fundamental text in order to understand the context and the stakes of such a reform movement:

‘Writing is almost as important as speaking, there being no occupation or rank in life into which as a potent factor and as an energising influence writing does not enter. […] Not only is it thus all pervasive throughout civilised society; it rises to even greater prominence and significance in the case of the hundreds of thousands who as secretaries, copyists or clerks follow writing as their profession or business, and derive from it their sole means of subsistence. Such persons are occupied the year round, for from 8 to 16 hours daily, exclusively in clerical work. […] The writing, and not the writer, has always been the supreme consideration in the growth of the art of penmanship. A certain style of writing was deemed or decreed to be essential, the idea of protest was never entertained, and our ancestors had to bend, cringe and twist under the system of bondage thus established. As to Hygienic principles, these have never been associated even in a remote degree with the history of slanting writing that for some two hundred years has flourished amongst us. […] Indeed physiological requirements have not been recognised, much less urged, until within the past few years, and even at the present day but few teachers would be found to spontaneously admit any possible connection between Hygiene and Handwriting. That these Hygienic principles should be an integral part of any system of penmanship whatever, there cannot be the shadow of a doubt, but it may be emphatically stated that the existing style of oblique or slant writing has been elaborated not only independently, but in spite of every physiological demand. […] Vertical Writing is the only specific for these abnormal postures and their train of disastrous consequences. […] The material difference between this Upright or Perpendicular Style and Slanting Writing is in the Direction of the Downstrokes of the letters; in the former being definitely and absolutely Vertical, in the latter indefinitely and variously Sloped or Oblique. It is incredible what a difference this slight and seemingly insignificant alteration in the down strokes makes, and what an effect it exerts upon the writer. When found in conjunction with the minor characteristics of the system, viz. short loops, minimum thickness and continuity, the results are almost magical. […]

In recapitulation, to sum up the essentials of an ideal handwriting that shall fulfil the requirements of Hygiene, the demands of Calligraphic canons and the needs of a mixed community, it has been proved that such writing must be Upright, Continuous, Simple and Plain, with short loops, and a minimum of thickness. If such a style and system be generally adopted and taught, there will result a generation of writers wonderfully superior to the present generation of scribblers whose penmanship will be a credit instead of a disgrace to their country.’ 6

6 - J. Jackson, The Theory and Practice of Handwriting, London: Sampson Low, Marston & Company, 1893, pp. 10–14; 55.

Jackson’s seminal views promoted a new aesthetic of cursive writing, almost breaking completely with previous norms and habits. All of a sudden, a multitude of manuals and models sprung up and were disseminated on the North American continent.

A. S. Barnes & Co., Vertical Penmanship series of copybooks, New York: American Book Co., 1898. A. S. Barnes & Co., Vertical Penmanship series of copybooks, New York: American Book Co., 1898. A few examples can be distinguished from this abundant flow. A. S. Barnes & Co.’s Vertical Penmanship series of copybooks (New York, American Book Co., 1898) display a continuous round model. It comprises several alternate letterforms, including flourished capitals. One can also mention, in the same style, A. F. Newlands & R. K. Row’s The Natural System of Vertical Writing (Boston, D.C. Heath, 1896), and Horace W. Shaylor’s Vertical Round Hand model (Boston, Ginn & company, 1897). In this series of copybooks, Shaylor lists the main qualities of his writing system as:

‘legibility – simpler forms, shorter letters, wider spaces; rapidity – less distance travelled, greater freedom of movement; economy – save space and time by omitting superfluous strokes, more words on a line, more lines on a page; beauty – greater uniformity and simplicity; hygiene – position more healthful, strain on eyes spared.’ 7

7 - . See also H. W. Shaylor, How to Teach Vertical Writing, Boston: Ginn & company, 1898.

Horace W. Shaylor, Vertical Round Hand, Boston: Ginn & company, 1897.
Horace W. Shaylor, Vertical Round Hand, Boston: Ginn & company, 1897.
One additional feature should complete this list: ‘monolinearity’ – low contrast between thick and thin strokes. This was obviously facilitated by the introduction of a wide and diverse range of fountain pens in Europe and the USA.

Upright penmanship models started to compete with the widely used Spencerian, which was itself facing the appearance of more innovative slanted cursive designs at the turn of the century. A new method, effectively developed by Austin N. Palmer as a simplification of Spencerian, shared with vertical writing a few hygienic concerns while advocating a different involvement of the body:

‘In the beginning stages of the work, until good position, muscular relaxation, correct and comfortable penholding, and muscular movement as a habit in writing have been acquired, extra practice may be necessary; but the extra time will be saved many times over in all written work later. Muscular movement writing means good, healthful posture, straight spinal columns, eyes far enough away from the paper for safety, and both shoulders of equal height. These features alone should be sufficient to encourage boys and girls to master a physical training system of writing such as is presented in the following pages, remembering that it is impossible to do good muscular movement writing in twisted, unhealthful positions, or with stiff and rigid muscles.

Straight line and oval drills are of no value except as they lead to writing. They are the means through which to gain the muscular control that will enable pupils to master an ideal permanent style of rapid, plain-as-print writing.’ 8

8 - The Palmer Method of Business Writing…, Cedar Rapids, Iowa: A. N. Palmer Co., 1901, p. 3.

The Palmer Method of Business Writing…, Cedar Rapids, Iowa: A. N. Palmer Co., 1901, p. 29.
The Palmer Method of Business Writing…, Cedar Rapids, Iowa: A. N. Palmer Co., 1901, p. 29.
The Palmer Method was soon followed by the quite similar system of Charles P. Zaner and Elmer W. Bloser. While the manual describing the former ignored vertical writing, the latter’s, published in 1904, offers a blunt critique of the method’s partial demise as its momentum had ran out of steam:

‘Writing should be plain and rapid. The business world demands it. Slow writing is out of date, and illegible writing is inexcusable, annoying, and dangerous. […] Copybooks and vertical writing have fostered form at the expense of freedom, and slow, cramped finger movement writing has resulted. Speed and muscular movement theories have fostered freedom at the expense of form, and reckless, scrawling, illegible writing has been the rule. Form without freedom is of little value, and freedom without form is folly. Form and freedom must go hand in hand or failure follows. […]

The teaching of writing to children necessitated something simple and plain. The vertical met that demand, but failed to satisfy or meet the demands of business. It was suited to childhood rather than to commerce, and thereby failed in general usage at the hands of adults.’ 9

9 - C. P. Zaner, The Arm Movement Method of Rapid Writing, Columbus, Ohio: Zaner & Bloser Co., 1904, preface (n.p.); p. 106.

C. P. Zaner, The Arm Movement Method of Rapid Writing, Columbus, Ohio: Zaner & Bloser Co., 1904, p. 15.
C. P. Zaner, The Arm Movement Method of Rapid Writing, Columbus, Ohio: Zaner & Bloser Co., 1904, p. 15.
These comments also show a clear distinction between the two purposes of teaching writing: first for business employees, and afterwards for the general population. Vertical writing, although discarded in the USA in favour of the new methods of fast and slanted cursive writing, was to fare better in other continents later in the 20th century.

I would like to express my deepest gratitude to Laurence Bedoin, Anya Danilova, Petra Dočekalová, Sandro Fetter, Krista Radoeva, Irina Smirnova, Emilios Theofanous, Irene Vlachou and Annie Vogt for sharing their knowledge and resources.
SÉBASTIEN MORLIGHEM, 07.11.2023, TYPOTHEQUE FOUNDRY
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

GIỚI THIỆU

"Viết bắt đầu từ một cử động cơ bản: một bàn tay nắm bút vẽ chữ lên trang giấy. Trong thế kỷ 21, trẻ em rất nhỏ có thể "đánh dấu" các bề mặt, có ý định hoặc không, bằng cách nắm chặt "bút đánh dấu" (bút, bút lông, bút chì) có thể cầm mà không gặp rủi ro, bất kể họ cầm chúng như thế nào: những đường nét đầu tiên sung mãn. Tuy nhiên, với bút chì, bút chạy hoặc bút lông, vẫn mất vài năm cho trẻ để làm chủ được cử động viết. Liệu quá trình học này có thể được làm dễ dàng hơn không? Liệu trẻ em có nên được dạy cách viết bằng tay? Trong thời đại của tin nhắn số, liệu có đến lúc các trường học nên bỏ bút để chuyển sang bàn phím không?" 1

1 - A.-M. Chartier, L’école et l’écriture obligatoire, Paris: Retz, 2022, p. 7.

Viết tay và cách nó được dạy trong các trường tiểu học đã là đề tài của cuộc tranh luận mãnh liệt từ khi giáo dục công cộng bắt buộc xuất hiện ở thế giới phương Tây. Có hàng trăm bài viết và sách đã được viết về nó, trình bày, thảo luận và phê phán các mô hình và phương pháp viết. Cuốn nghiên cứu mới nhất được xuất bản tại Pháp, L’école et l’écriture obligatoire, được viết bởi chuyên gia xuất sắc Anne-Marie Chartier, mang lại một tổng hợp lịch sử ấn tượng và một mô tả sinh động về tình hình hiện tại. Hơn nữa, đó là một lời nhắc nhở quan trọng về bản chất phức tạp của hành động viết, được tạo ra từ những sự lựa chọn và mối quan hệ quyền lực:

"Học viết có nghĩa là học một cử động đồ họa; tuy nhiên, loại hình viết nào nên được sử dụng để học viết? Đã có hàng trăm loại, nhiều như font chữ trên máy tính của chúng ta. Bài báo bàn luận về việc so sánh viết chữ và bàn phím nói về "viết chữ" như là nếu chỉ có một loại, trong khi chữ nghiêng (English Roundhand) không phải là chữ đứng (Ronde) mà vẫn còn tồn tại, ngay cả sau khi chữ in được giới thiệu trong trường mẫu giáo trong những năm giữa thế kỷ 20. Ở Phần Lan, không giống như những gì đã được xuất bản [...], học sinh học viết bằng tay và bằng máy: liệu việc học đôi có tạo ra vấn đề không? Chữ in được chọn có phải là do hình dạng chữ nó (gần) giống như in ấn chữ?" 2

2 - A.-M. Chartier, L’école et l’écriture obligatoire, Paris: Retz, 2022, p. 7.

Văn bản mà bạn sắp khám phá chủ yếu là về nhiều khía cạnh của viết chữ, từ cuối thế kỷ 19 đến ngày nay. Chia thành năm phần, nó chủ yếu bao gồm viết chữ Latin, nhưng cũng có chữ Cyrillic và chữ Hy Lạp; mặc dù không thể nói là toàn diện, nó cố gắng mang lại cái nhìn lịch sử rộng lớn và đặc biệt là làm nổi bật một số sáng kiến ​​mới và các sáng tạo đương đại.

Nó bắt đầu bằng việc xem xét sự xuất hiện của các mô hình viết chữ mới ở châu Âu và Hoa Kỳ, được phát triển vì lợi ích của sức khỏe cộng đồng hoặc do kinh doanh.

TỪ CHỮ NGHIÊNG TỚI CHỮ ĐỨNG

Chữ viết Latin, trong thế kỷ 19, xuất phát từ nhiều phong cách thư pháp đã phát triển mạnh trong thế kỷ trước. Bảng chữ viết Roundhand của Anh (hoặc Copperplate), đặc biệt, đang chiếm ưu thế ở châu Âu và Hoa Kỳ. Tuy nhiên, các mô hình mới bắt đầu xuất hiện. Chúng là kết quả của những cách tiếp cận pragmatic và tiện ích hơn, phát sinh từ sự tăng cường của nghệ thuật viết kinh doanh đi kèm với Cách mạng Công nghiệp và sự phát triển của xã hội tiêu dùng.

Một số trong số chúng, như bảng chữ viết Spencerian, nhanh chóng trở nên phổ biến trong nửa sau của thế kỷ 19 tại Hoa Kỳ. Hệ thống này được phát triển bởi Platt Rogers Spencer, với mục tiêu kết hợp sự khéo léo, tốc độ và sự rõ ràng cả trong lĩnh vực chuyên nghiệp và gia đình. Tất cả những mô hình viết chữ này đều dựa trên một độ nghiêng biến đổi, lên đến 52° cho Spencerian và 55° cho Copperplate. Ngoài ra, những biến đổi này được hưởng lợi từ sự xuất hiện đồng thời của các công cụ viết mới trên thị trường. Bút lông và hộp mực chậm rãi được thay thế bởi bút máy ngày càng tốt và hiệu quả hơn. Tính chất và tính linh hoạt của đầu bút cũng là một yếu tố quyết định cho chất lượng và sự biến đổi của chữ viết.

Loại biến đổi khác bắt đầu xuất hiện ở châu Âu vào thập kỷ 1860, đối mặt với sự ưu thế của những phong cách thư pháp lâu dài. Sự thay đổi đầu tiên của nó đã được kích thích bởi Vere Foster, một nhà hảo tâm người Ireland và nhà xuất bản của một loạt sách chép tay phổ biến trong thế giới nói tiếng Anh cho đến giữa thế kỷ 20. Foster, theo các đề xuất của một số giáo viên và thầy giáo về viết chữ, đã giới thiệu một thiết kế mới, đơn giản và mềm mại hơn được đặt tên là Civil Service script, bao gồm ba mô hình dần dần chuyển từ chữ nghiêng sang chữ đứng. 3

3 - Về Vere Foster, xem Rosemary Sassoon, Handwriting of the Twentieth Century, Bristol: Intellect Books, 2007, pp. 40–1.

Vere Foster, mô hình ‘Civil Service Round Hand’, cuốn sách chép tay, khoảng 1895
Vere Foster, mô hình ‘Civil Service Round Hand’, cuốn sách chép tay, khoảng 1895. Nguồn: fulltable.com/vts/a/artman/wr.htm (lấy từ ngày 3 tháng 2 năm 2023).
Sự xuất hiện đầu tiên này từ việc viết chữ nghiêng truyền thống cho thấy nguồn gốc có thể của những thay đổi như vậy, sự tiến hóa này hướng đến tính thẳng đứng được coi là một "hiệu chỉnh". Có thể rằng các mô hình khác, sẽ xuất hiện sau đó, đã được thiết kế theo cách này. Tuy nhiên, có thể cũng được lấy cảm hứng từ một kiểu dáng nguyên bản đã thẳng đứng, như Ronde, được phát triển tại Pháp trong thế kỷ 17 và thực sự được tái sinh vào cuối thế kỷ 19.

CHỮ VIẾT TAY VÀ MỐI QUAN HỆ VỚI "VỆ SINH" (JOHN JACKSON)

Chữ viết tay liên quan đến vệ sinh: (bài diễn thuyết tại Hội nghị) của John Jackson. Viết thẳng đứng liên quan đến sức khỏe (báo cáo cho Hội đồng Y tế Tối cao) của A. Reuss và A. Lorenz, London: Sampson Low, Marston, 1891, trang 5.
Một phong trào giáo dục và 'vệ sinh', do các chuyên gia y tế dẫn đầu, bùng nổ ở Đế chế Đức và Áo-Hung vào những năm 1880. Mục tiêu của nó là hỗ trợ việc sử dụng chữ viết thẳng đứng, để ngăn chặn một số bệnh về mắt và xương chân gây ra bởi việc sử dụng chữ viết nghiêng kéo dài. Lo lắng này nhanh chóng được phản ánh ở các quốc gia châu Âu khác; cùng một thời kỳ ở Vương quốc Anh, giáo sư John Jackson bắt đầu định rõ một mô hình mới cho chữ viết thẳng đứng. Ông tham gia Hội nghị Quốc tế Thứ bảy về Y tế công cộng và Dân số tại London, vào tháng 8 năm 1891, và đọc một bài diễn thuyết sau đó được xuất bản, Viết chữ liên quan đến Vệ sinh. Nghị quyết cuối cùng của hội nghị tự tin tuyên bố:

"vì các lợi ích vệ sinh của viết thẳng đứng đã được kiểm chứng và chứng minh rõ ràng cả bằng nghiên cứu y tế lẫn thực nghiệm thực tế và [...] vì việc chấp nhận nó, các tư thế tổn hại đến cột sống và thị lực được tránh một cách rất lớn, do đó đề nghị rằng viết chữ nghiêng thả gây ra các tư thế tổn hại đến cột sống và thị lực được tránh một cách rất lớn, do đó đề nghị rằng viết chữ thẳng đứng nên được giới thiệu và giảng dạy phổ biến trong các trường tiểu học và trung học của chúng ta." 4

4 - Viết chữ liên quan đến vệ sinh: (bài diễn thuyết tại Hội nghị) của John Jackson. Viết thẳng đứng liên quan đến sức khỏe: (báo cáo cho Hội đồng Y tế Tối cao) của A. Reuss và A. Lorenz, London: Sampson Low, Marston, 1891, trang 6.

Theo những đề xuất này, các trường học Áo và Đức dần dần thực hiện "một số cải cách liên quan không chỉ đến độ nghiêng của chữ viết, mà còn đến không gian thẳng đứng được bút đi qua, chiều dài ngang của dòng chép và khoảng cách từ dòng chữ đến dòng chép". 5

5 - Hệ thống viết thẳng đứng của Hoa Kỳ, cuốn sách 1, New York: American Book Co., khoảng 1894.

John Jackson, Lý thuyết và Thực hành viết chữ Vere Foster, 'John Jackson, Lý thuyết và Thực hành viết chữ', London: Sampson Low, Marston & Company, 1893, trang 96–7.

Chưa đầy vài năm, quan điểm và bài viết của Jackson đã thu hút sự quan tâm lớn ở Anh và Hoa Kỳ, đạt đến nghiên cứu chính của ông Lý thuyết và Thực hành viết chữ, được xuất bản ở London năm 1893 và New York năm 1894. Việc trích dẫn một số đoạn từ bản văn cơ bản này là cần thiết để hiểu rõ bối cảnh và mục tiêu của một cuộc cách mạng như vậy:

"Viết chữ gần như quan trọng như nói, vì không có nghề nghiệp hoặc địa vị trong cuộc sống nào mà việc viết không tham gia vào đó như một yếu tố mạnh mẽ và như một yếu tố tác động. [...] Không chỉ là nó lan rộng khắp xã hội văn minh; nó nổi lên thành sự quan trọng và có ý nghĩa lớn hơn trong trường hợp của hàng trăm nghìn người làm việc với nghề nghiệp hoặc kinh doanh viết nhưng không có phương tiện sinh sống duy nhất từ nó. Những người này được chiếm dụng quanh năm, từ 8 đến 16 giờ mỗi ngày, chỉ trong công việc văn phòng. [...] Việc viết, và không phải người viết, luôn luôn là yếu tố quan trọng trong sự phát triển của nghệ thuật viết. Một phong cách viết cụ thể được coi là quan trọng, ý tưởng về sự phản đối không bao giờ được thảo luận, và tổ tiên của chúng ta đã phải uốn cong, uốn ngữa và xoay trở dưới hệ thống ách này. Đối với các nguyên tắc vệ sinh, những nguyên tắc này chưa bao giờ được liên kết ngay cả ở một mức độ xa xôi nhất với lịch sử của viết chữ nghiêng đã phát triển trong vòng khoảng hai trăm năm qua. [...] Thậm chí các yêu cầu sinh lý cũng không được công nhận, hoặc ít nhất là được khuyến khích, cho đến những năm gần đây, và ngay cả ở thời điểm hiện tại cũng có rất ít giáo viên sẵn lòng thừa nhận bất kỳ mối liên kết có thể nào giữa Vệ sinh và Viết chữ. Rằng những nguyên tắc vệ sinh này phải là một phần không thể thiếu của bất kỳ hệ thống chữ viết nào, không thể có chút nghi ngờ nào, nhưng có thể tuyên bố mạnh mẽ rằng phong cách chữ viết nghiêng hiện tại đã được xây dựng không chỉ độc lập mà còn chống lại mọi yêu cầu sinh lý. [...] Viết thẳng đứng là duy nhất để đối phó với những tư thế không bình thường này và những hậu quả thảm hại của chúng. [...] Sự khác biệt về hình dạng, tính chất và nơi dấu vết của những phong cách này có thể thấy rõ khi một tờ giấy chép mới được tạo: một chút cần thiết cho những người quen với viết chữ nghiêng để nhận ra điều này, còn một người quen với viết thẳng đứng phải tìm hiểu lại." 6

6 - Vere Foster, 'John Jackson, Lý thuyết và Thực hành viết chữ', London: Sampson Low, Marston & Company, 1893, trang 96–7.

Ngày 28 tháng 7 năm 1894, Hiệp hội Thư viện và Museum Học thuật Hoa Kỳ, chủ xử vụ bản quyền của bản đồ Foster ở Hoa Kỳ, đã xuất bản một sách về "hệ thống viết thẳng đứng của Hoa Kỳ", quyển sách đầu tiên trong một loạt các sách được xuất bản sau đó bởi các hiệp hội giáo dục và quốc tế. Chúng đều chứa bản sao của một phương pháp viết mới của Vere Foster được thiết kế theo hệ thống của John Jackson, được giới thiệu bởi các nhà xuất bản nói tiếng Anh ở Mỹ và ở nước ngoài.

Tác động của Cách mạng Công nghiệp và cuộc cách mạng văn hoá không giáo dục

Cách mạng Công nghiệp và cuộc cách mạng văn hoá đã thay đổi không chỉ cách thức sản xuất, công việc và cuộc sống, mà còn các khái niệm về việc viết chữ và học tập. Trong khi trước đó, việc viết chữ thường chỉ được giảng dạy trong các lớp học đặc biệt, giáo trình mới của Foster và Jackson đã mang việc viết chữ thẳng đứng vào hầu hết các lớp học tiểu học và trung học.

Một phần của quyết định này là do Cách mạng Công nghiệp tạo ra nhu cầu ngày càng tăng cho người lao động có kỹ năng viết chữ để làm việc trong các văn phòng và công ty mới xuất hiện. Bút máy, giấy và sổ tay trở nên phổ biến, và việc viết chữ trên giấy thường trở thành một kỹ năng quan trọng cho công dân thông thạo.

Nhưng đâu là lý do chính xác cho sự chuyển đổi từ chữ viết nghiêng sang chữ viết thẳng đứng? Một số nguyên nhân có thể được liệt kê:

1. Sức khỏe: Những lo ngại về sức khỏe đã đóng một vai trò lớn, với quan điểm rằng chữ viết thẳng đứng có thể ngăn chặn các vấn đề về thị lực và cột sống.

2. **Hiệu suất: Chữ viết thẳng đứng được cho là nhanh chóng hơn và hiệu quả hơn, đặc biệt là trong môi trường công nghiệp mới đòi hỏi sự nhanh chóng và chính xác.

3. Thay đổi văn hoá:** Cách mạng văn hoá không giáo dục và sự tăng cường về mặt kinh tế đã thay đổi nhận thức về giáo dục và kỹ năng cần thiết. Việc viết chữ thẳng đứng có thể được xem là phản ánh của sự thay đổi này.

4. Mục tiêu thị trường: Cuộc cách mạng văn hoá cũng đã đưa ra những yêu cầu mới đối với giáo dục và công việc, và việc viết chữ thẳng đứng có thể được xem là một cố gắng để đáp ứng những yêu cầu này.

5. Sự tiện lợi của công nghệ:*Sự tiến bộ trong công nghệ bút máy và giấy cũng có thể đã đóng góp vào sự chuyển đổi này, khi làm cho việc viết chữ thẳng đứng trở nên dễ dàng và thuận lợi hơn. Tuy nhiên, quá trình chuyển đổi này không phải lúc nào cũng diễn ra một cách mượt mà. Việc thay đổi phương pháp giảng dạy và phong cách viết chữ đã gặp phải nhiều phản đối và tranh cãi. Một số người vẫn giữ vững niềm tin vào giá trị của chữ viết nghiêng, và mâu thuẫn giữa các hệ thống viết chữ đã tiếp tục tồn tại trong một khoảng thời gian dài. Nhìn chung, sự chuyển đổi từ chữ viết nghiêng sang chữ viết thẳng đứng không chỉ là một sự thay đổi về kỹ thuật viết, mà còn là một phản ánh của sự thay đổi lớn hơn trong xã hội và văn hóa.
THE HISTORY OF VIETNAMESE HANDWRITING LETTERS
LỊCH SỬ CHỮ VIẾT Ở VIỆT NAM
EVERYONE CAN WRITE BEAUTIFULLY
AI CŨNG CÓ THỂ VIẾT ĐƯỢC CHỮ ĐẸP
CAO XUAN DUC, LE QUOC HUY, 03.10.2021, LUU CHU
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

Since the early days of 2015 when Luu Chu was first formed until now, there have always been questions that Luu Chu wants to find answers to in any of the group’s activities. Those are “What does this script contain? And why does it look the way it does today?”. The series of articles “Overview of scripts around the world” and “History of script development in Vietnam” were shaped to answer these two questions, with the hope that through the upcoming articles, the curiosity and love for the group’s script as well as those who share the same passion will be somewhat satisfied. Starting the series of articles on the history of script systems around the world, the introductory article will focus on three main factors:

CONCEPT
CHARACTERISTICS OF SCRIPT USAGE
MAIN SCRIPT SYSTEMS

Wise men (Homo Sapien) have been on Earth for 300,000 years, and writing has appeared within the last 5,000 years. As a small comparison: if the history of mankind on Earth is condensed into 24 hours, writing would appear at 11:36 PM. Looking at the numerical aspect, writing seems to arrive late compared to the evolutionary process of humans. However, in terms of society, in those 5,000 years, from scattered and small living habits, thanks to writing, humans have built large civilizations with complex and dense social organizations. If writing had been present as soon as the ancestors of humans evolved into Homo Sapiens, the year 2020 would likely be very different from what we have now.

DEFINITION

Writing is composed of characters. When these character strings are placed next to each other, following a certain logic, they create continuous streams of information like trains running through the brain incessantly.
If these characters are arranged in disorder, it will hinder the reading and understanding speed of the recipient, and may even cause them to misunderstand the issue. Therefore, there is a certain rule when it comes to writing, as Powell defines: “Writing is a system of markings with a conventional reference that communicates information.” [1] When the reader understands and can reproduce your ideas, it means that writing has successfully fulfilled its assigned task.

CHARACTERISTICS OF SCRIPT USAGE

Because writing is born out of the desire to convey ideas and words from one person to another or a group of people, it inherently has the following characteristics:

(1) Storage - information, whether small like what you need to buy for dinner today hastily written on a note or in your phone, or larger like knowledge or history in books or encyclopedias, are all data that writing can encode and transmit.

(2) Personal and Symbolic - each line of writing reflects the thoughts of the writer, and each person will have a unique handwriting and way of writing and using words.

(3) Systemization - for each country, the number of languages will not stop at 1 or 2, and for each language, there will be many variations depending on the locality - also known as dialects. In Vietnam, for example, we have one language - Vietnamese as the national language, and 3 dialect systems divided geographically: North, Central, and South. If each dialect requires a different script system, then you need to understand 3 script systems to be able to read Vietnamese fluently at that time. Using a Latin script system for 3 dialect systems helps Vietnamese learners - both in the country and abroad - much easier, as even though there are differences in sound and meaning, they can all be attributed to a script system that the majority of people use.

But because writing contains a lot of information and thoughts, from the individual to the collective or larger national level, it cannot be said that it is not (4) Political and cultural - while each line of writing represents the thoughts of the writer, this characteristic is not just about identification as mentioned above but wants to emphasize the systems of thought and ideas that writing encapsulates.

MAIN SCRIPT SYSTEMS

[2] There are four main script systems in the world. We are familiar with the Latin alphabet system used in Quoc Ngu (1 - Latin alphabet system belonging to the Alphabet), and ancient Vietnamese characters, Chinese characters, Nôm characters (2 - Ideographic characters/Symbols). In addition, we can further divide script systems into two branches: 3 - Phonosemantic and 4 - Logographic (*). When encountering these script systems in future articles, if identified again, Luu Chu will delve deeper into them, but at the current time, Luu Chu would like to leave the definitions to researchers, and note the definitions for references and citations in the References and Notes section below.

In the 5000 years of development, writing did not follow a straight line. To go through more than 300 script systems with 7000 current languages would be a long journey, so Luu Chu will only focus on the main script systems in the world, and the influence of these systems on the language and writing in Vietnamese.
The starting point of the universe is considered the Big Bang, while the starting point of writing is where, and what did writing look like before being molded over time? Luu Chu will devote Article 2 - Once upon a time - The pre-script system to talk about this content. Let’s look forward to it together.

REFERENCES

[1] Powell, B. B. (2012). Writing: Theory and history of the technology of civilization (p.13). Chichester, England: Wiley-Blackwell. (https://www.wiley.com/en- vn/Writing:+Theory+and+History+of+the+Technology+of+Civilization-p-9781405162562)
WEBSITE

[2] Ghosh, D., Dube, T., & Shivaprasad, A. (2010). Script recognition—a review. IEEE Transactions on pattern analysis and machine intelligence, 32(12), 2142-2161. (https://www.researchgate.net/publication/47544548_Script_Recognition-A_Review)

NOTES

(*) Currently, there are some concepts that Luu Chu is not sure how to translate into Vietnamese, such as the Hangul script system of South Korea, which many sources call Featural - Luu Chu will temporarily translate it as Symbolic for the most literal meaning of this word. More information about the Featural script system can be found at this link. If there is an opportunity, Luu Chu will have a more in-depth exploration of this Hangul script system in the future.
CAO XUÂN ĐỨC, LÊ QUỐC HUY, 03.10.2021, LUU CHU
>>>ĐỌC BẢN GỐC Ở ĐÂY<<<

Từ những ngày đầu năm 2015 khi Lưu Chữ mới được hình thành cho tới bây giờ, có những câu hỏi Lưu Chữ luôn muốn tìm câu trả lời trong bất kỳ hoạt động nào của nhóm. Đó chính là “Con chữ này chứa đựng điều gì? Và tại sao nó lại có hình hài như ngày hôm nay?”. Chuỗi bài viết tổng quan chữ viết trên thế giới” và “Lịch sử phát triển chữ viết ở Việt Nam” được thành hình để trả lời 2 câu hỏi đó, với mong muốn rằng qua những bài viết sắp tới sẽ phần nào thoả mãn được sự tò mò và yêu thích con chữ của nhóm cũng như của những người có chung niềm đam mê. Chắp bút cho chuỗi bài viết về hệ thống lịch sử chữ viết trên thế giới, bài mở đầu sẽ tập trung đi vào ba yếu tố chính:

KHÁI NIỆM
ĐẶC ĐIỂM CỦA VIỆC SỬ DỤNG CHỮ VIẾT
CÁC HỆ THỐNG CHỮ VIẾT CHÍNH

Người tinh khôn (Homo Sapien) có mặt trên trái đất 300,000 năm về trước, và chữ viết xuất hiện trong vòng 5,000 năm trở lại đây. Làm một phép so sánh nhỏ: nếu như coi lịch sử của người tinh khôn trên trái đất được gói gọn trong 24 tiếng, thì chữ viết sẽ xuất hiện vào 23h36’ khuya. Nếu chỉ nhìn vào mặt con số, thì có thể thấy chữ viết có mặt muộn so với tiến trình phát triển của loài người. Nhưng khi xét về mặt xã hội, trong 5,000 năm đó, từ tập quán sinh sống nhỏ lẻ và rải rác, nhờ chữ viết mà loài người đã xây dựng được những nền văn minh lớn với tổ chức xã hội phức tạp và dày đặc. Nếu chữ viết có mặt ngay khi tổ tiên của loài người tiến hoá thành người tinh khôn, thì hẳn năm 2020 mới sẽ khác xa nhiều so với thực tế những gì chúng ta đang có ngay lúc này.

ĐỊNH NGHĨA

Chữ viết được cấu tạo từ các ký tự. Những chuỗi ký tự khi được đặt cạnh nhau, theo một logic nhất định, sẽ tạo ra các luồng thông tin nối tiếp như những đoàn tàu vào ga chạy qua não bộ liên tục không nghỉ.
Những ký tự này nếu như bị sắp xếp lộn xộn sẽ cản trở tốc độ đọc và hiểu của người tiếp nhận, có khi còn khiến họ hiểu sai vấn đề. Vậy tồn tại một quy tắc nhất định khi nói về chữ viết, hay như Powell định nghĩa rằng “Chữ viết là một hệ thống các ký hiệu đánh dấu với một hệ tham chiếu được quy ước để truyền đạt thông tin”. [1] (Writing is a system of markings with a conventional reference that communicates information). Khi người đọc hiểu được được ý bạn viết và nói lại được về ý của bạn, tức là chữ viết đã thành công với nhiệm vụ mà nó được giao rồi.

ĐẶC ĐIỂM CỦA VIỆC SỬ DỤNG CHỮ VIẾT

Vì chữ viết được sinh ra chính bởi mong muốn muốn truyền tải những ý tưởng và từ người này sang người hoặc nhóm người kia, nên bản thân nó có tính:

(1) Lưu trữ - những thông tin, dù nhỏ như việc hôm nay bạn phải đi chợ mua gì cho buổi tối được viết vội trên tờ note hoặc trong điện thoại hay những thứ lớn hơn như kiến thức hoặc lịch sử trong sách vở hoặc bách khoa toàn thư, đều là những dữ liệu mà chữ viết sẽ mã hoá và truyền tải được.

(2) Cá nhân và Tượng trưng - mỗi dòng chữ thể hiện suy nghĩ của người viết, và mỗi người sẽ có một nét chữ và cách viết và sử dụng ngôn từ rất riêng.

(3) Hệ thống hoá - với mỗi quốc gia, số lượng ngôn ngữ sẽ không chỉ dừng lại ở 1 hoặc 2, và với mỗi ngôn ngữ sẽ có rất nhiều biến thể tuỳ thuộc vào địa phương - còn gọi là phương ngữ. Như ở Việt Nam, chúng ta có một ngôn ngữ - tiếng Việt làm quốc ngữ, và 3 hệ phương ngữ phân chia theo địa lý: Bắc, Trung và Nam. Nếu như mỗi phương ngữ yêu cầu một hệ chữ viết khác nhau, thì cần phải hiểu được 3 hệ chữ viết thì mới có thể đọc thành thạo tiếng Việt lúc bấy giờ. Việc sử dụng 1 hệ thống chữ Quốc Ngữ cho 3 hệ phương ngữ giúp cho người học tiếng Việt - dù ở trong nước hay nước ngoài - dễ dàng hơn rất nhiều, vì dù có khác nhau về âm và ngữ nghĩa nhưng đều có thể quy về một hệ thống chữ viết mà phần lớn mọi người đều sử dụng.

Nhưng do trong chữ viết chứa nhiều thông tin và suy nghĩ, từ cá nhân cho tới tập thể hoặc lớn hơn là mức độ quốc gia, nên không thể nói rằng nó không có tính (4) Chính trị và văn hoá được. Đặc điểm này cũng khá giống với điểm (2) Cá nhân và tượng trưng, nhưng thay vì chỉ nhìn vào mặt nhận dạng như ở trên, đặc điểm này muốn nhắc tới những hệ suy nghĩ và tư tưởng mà chữ viết hàm chứa.

CÁC HỆ THỐNG CHỮ VIẾT CHÍNH

[2] Có 4 hệ chữ viết chính trên thế giới. Chúng ta đã quen thuộc với hệ thống chữ cái Latin được sử dụng trong Chữ Quốc Ngữ (1 - hệ thống chữ cái Latin thuộc Bảng chữ cái) và ký tự Việt cổ, Hán tự, Nôm tự (2 - chữ Biểu ý/ Tượng hình). Bên cạnh đó, có thể chia hệ chữ viết thêm làm 2 nhánh nữa: 3 - Tượng âm và 4 - Tượng trưng (*). Khi có dịp trong những bài viết sắp tới, nếu bắt gặp lại những hệ chữ viết này Lưu Chữ sẽ nói sâu hơn, còn vào thời điểm hiện tại, Lưu Chữ xin phép được bỏ ngỏ phần định nghĩa cho từng hệ thống, và nhường lại cách định nghĩa cho các nhà nghiên cứu mà Lưu Chữ sẽ lưu ý lại ở phần Tham khảo và Chú thích ở phía dưới.

Trong 5000 năm phát triển, chữ viết không đi theo một đường thẳng. Và để điểm qua hết hơn 300 hệ thống chữ với 7000 ngôn ngữ hiện tại sẽ là một hành trình dài, nên Lưu Chữ sẽ chỉ tập trung vào những hệ thống chữ chính trên thế giới, và ảnh hưởng của các hệ thống này tới ngôn ngữ và chữ viết trong tiếng Việt.
Điểm bắt đầu của vũ trụ được coi là vụ nổ Big Bang, còn điểm bắt đầu của chữ viết là ở đâu, và dáng dấp của chữ viết trước khi được nhào nặn qua thời gian là như thế nào? Lưu Chữ sẽ dành riêng Bài 2 - Ngày xửa ngày xưa - Hệ thống tiền chữ viết để nói về nội dung này. Cùng đón chờ nhé!

SÁCH THAM KHẢO

[1] Powell, B. B. (2012). Writing: Theory and history of the technology of civilization (p.13). Chichester, England: Wiley-Blackwell. (https://www.wiley.com/en- vn/Writing:+Theory+and+History+of+the+Technology+of+Civilization-p-9781405162562)

WEBSITE

[2] Ghosh, D., Dube, T., & Shivaprasad, A. (2010). Script recognition—a review. IEEE Transactions on pattern analysis and machine intelligence, 32(12), 2142-2161. (https://www.researchgate.net/publication/47544548_Script_Recognition-A_Review)

CHÚ THÍCH

(*) Hiện tại có một vài khái niệm mà Lưu Chữ chưa biết phải dịch ra tiếng Việt như thế nào, điển hình như hệ chữ Hangul của Hàn Quốc mà có nhiều nguồn gọi là Featural - Lưu Chữ sẽ dịch tạm là Tượng trưng cho sát nghĩa đen nhất của từ này. Có thể đọc thêm về hệ chữ Featural ở đường dẫn này. Nếu có dịp Lưu Chữ sẽ có một bài tìm hiểu thêm về hệ chữ Hangul này trong tương lai.
SAME SAME BUT DIFFERENT
CŨNG THẾ NHƯNG MÀ LẠI CŨNG KHÁC
THY HA, 21.05.2023, COUNTER FORM
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

My interest in letterforms has grown over time, sparked by a variety of experiences. I was born and raised in Saigon (Ho Chi Minh City, Vietnam), a city that blends vintage and modern design styles. Sometimes it's the hand-painted signs that catch my eye, while other times it’s the letters I first wrote with a fountain pen in primary school. Even a piece of food packaging designed in Cooper Black can grab my attention. Although there are some typographic elements similar to those in the West, Vietnam still has its own unique style. Let me walk you through this “same same but different”.

COOPER BLACK

What I appreciate most about Saigon is its diverse range of colourful shop signs showcasing unique urban typography. These signs come in various forms, including hand-painted, digitally printed, or vinyl lettering. The popular font used in many of these signs is Cooper Black. It’s unexpectedly surprising! The design of Cooper Black comes in different colours and styles, such as glittering neon lights, outlining and shadow effects, or adorned with sparkling stars. Sometimes, the letters of Cooper Black are compressed or stretched to make them thinner or more delicate.

Localised versions of Cooper Black that include Vietnamese characters have been created and widely distributed for free. For example, VNI-Cooper is a version developed by VNI Software Company, a California-based company founded by Hồ Thành Việt in 1987 that focuses on developing encodings and popular input methods. This is why Cooper Black is ubiquitous in Vietnam, appearing on everything from street signage to food packaging in supermarkets and even in pagodas. During a recent trip to the north of Vietnam, I visited Bái Đính Pagoda and was surprised to see warning signs set in Cooper Black, which seemed out of place in the sacred atmosphere of the place. I like to joke that “Cooper Black is contagious!” But how did it become so popular and widespread in Vietnam?

CURSIVE WRITING

Compared to the bold and heavy forms of Cooper Black, cursive letters have always caught my eye and piqued my interest in letterforms. In Vietnamese culture, cursive writing is highly valued and regarded as an important skill that all students must master. We were taught to practice Ronde and Copperplate scripts, which are the standard styles prescribed by the Bộ Giáo dục và Đào Tạo (Ministry of Education & Training). Handwriting contests for students are held at both school and district levels. I loved nothing more than competing and showing off my skills at these events. To win the top prize, I spent hours perfecting each letter, pressing my hand to produce perfect downstrokes until I had the “nerd bump” The criteria for winning was having the right letter proportions, the right stroke thickness, and the correct angle for each letter.

I was also curious about the differences between printed letters in textbooks and handwritten letters. Why is the printed ‘b’ just a vertical line combined with a circle, while the handwritten ‘b’ contains so many loops and sometimes includes thin upstrokes and thick downstrokes?

Sharing the same interest in handwriting letters, my typography collective, Lưu Chữ, has worked together on a research article discussing the origin and evolution of Vietnamese handwriting styles.

THE VIETNAMESE WRITING SYSTEM

Throughout its history, the Vietnamese writing system has undergone three significant changes. The first was the Classical Chinese system (chữ Hán or chữ Nho), as Chinese dynasties played a significant role in shaping Vietnamese culture and literature. Subsequently, Vietnamese scholars developed their own writing system, chữ Nôm, based on Chinese ideographs. However, this writing system was used exclusively by the elite and privileged; records indicate that only 0.05% of the population could understand it (1).

THE EMERGENCE OF LATIN SCRIPT

The introduction of the Latin alphabet in Vietnam during the 17th century brought significant changes. It was initiated by Catholic missionaries who wanted to transcribe religious texts for new converts (2). This allowed a broader population, including those who could not read Nôm ideographs, to have access to the texts. Later on in the late 19th century, the writing system was adopted in social fields because it was easy to learn, remember and use for daily communication, thanks to its “speak as you write” maxim. This made it easier to spread the writing system compared to the previous Hán and Nôm scripts. France, at that time, implemented a policy in the South of Vietnam that required all administrative documents to be presented in the Quốc Ngữ script. Schools were also required to teach reading and writing in Quốc Ngữ alongside French. The aim was to completely eliminate the use of Hán and Nôm scripts in the South. Similar regulations were applied in the North and Central regions in the early 20th century.

THE REVOLUTION AGAINST THE ENEMY OF ILLITERACY

From 1938 to 1945, Vietnamese intellectuals promoted the use of the Vietnamese alphabet. This included the “Bình Dân Học Vụ” movement, which aimed to teach literacy to people of all ages. Prior to the movement, only 3% of Vietnamese children and 2% of adults were literate. However, after the first year of the movement, over 2.5 million people learned how to read and write. By 1950, nearly 12.2 million people (around 49.1% of Vietnam's population at the time) were literate (3). One of the advisory members of the Society for the Propagation of the Vietnamese Alphabet, Hoàng Xuân Hãn, invented the “Method: I-tờ” to make learning to read and write easier (4). This method used luc-bat verses to differentiate the characteristics of each letter.

(English)

i and t both have a tail.
i is short with a dot, t is long with a crossbar
e, ê, l are the same kind.
ê wears a conical hat, l's body is longer;
o is round like an egg.
ô wears a hat, while ơ sports a moustache.
o, a are two different letters
'cause a has a hook on the side.

THE OFFICIAL VIETNAMESE HANDWRITING MODEL

The French ruling grid uses a square grid with letters to determine writing procedures. Each unit of height or width consists of 4 small squares with font samples. The Writing Set, suitable for children learning to write, has one square equivalent to 2.5 mm. In student notebooks, where familiarity with letter shapes has been achieved, this size is reduced to 2 mm.

Why the upright style? In “The Art of Writing,” Bùi Bá Nghệ notes that Germany and England had national writing education programs in the late 1890s and early 1900s. John Jackson introduced the Upright script as a replacement for the Italic script, which had been used previously. The Upright script is easier to write because of the upright posture and focus on the distance between the notebook and the writer's eyes. Although there is debate about the change, some argue that the Upright script is shorter, requiring less hand movement than the Italic script and therefore saving time. The Upright script represents an important milestone in the transition of students' handwriting in Europe and is still used in Vietnam today.

Cursive writing has been with me since the early days of my journey as a type designer. It has greatly influenced the way I create letters, leading me to favour tall ascenders. This influence can be seen in the early stages of my reverse-contrast typeface, Umbrella. It can also be seen in the single-storey “a” and“i” with tails in my Mighty Mono, as I continued to explore the possibilities of cursive writing.

After my exploration of Cooper Black and cursive writing in Vietnam, I am intrigued to delve deeper into the relationship between handwriting and type design. I often reflect on Gerrit Noordzij's definition of typography as “writing with prefabricated characters”. His argument that most printing typefaces and type design have roots in handwriting is fascinating and thought-provoking. According to Noordzij, handwriting reveals the logical construction of letters, especially through the translation, expansion, and rotation that occurs when writing with a pen.(5) I am excited to explore this connection further, particularly in the context of Eastern culture. In some ways, Eastern culture is 'same, same but different' from Western culture.

REFERENCES

1 — Quỳnh, Z.M.(2022) Quốc ngữ: The Shackle that became the sword, DVAN. Available at: https://dvan.org/2022/03/quoc-ngu-south-vietnam (Accessed: April 22, 2023).

2 — Fernandes, Gonçalo & Assunção, Carlos.(2017). First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: The description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography. Histoire Epistémologie Langage. 39. 155–176. 10.1051/hel/2017390108.

3 — Chuyện về phong trào diệt giặc dốt 70 năm trước(no date) Laodong.vn. Available at: https://laodong.vn/archived/chuyen-ve-phong-trao-diet-giac-dot-70-nam-truoc-697946.ldo (Accessed: April 22, 2023).

4 — Hoàng, H.X.(1988)Nhớ lại hội truyền bá quốc ngữ, Diễn Đàn Forum. Available at: https://www.diendan.org/tai-lieu/doan-ket/nho-lai-hoi-truyen-ba-quoc-ngu (Accessed: April 22, 2023).

5 — Noordzij, G. and Enneson, P.(2019)‘6’, in The stroke: Theory of writing. Amsterdam: Uitgeverij de Buitenkant, Royal Academy of Art.
THY HÀ, 21.05.2023, COUNTER FORM
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

Sự quan tâm của tôi đối với các dạng chữ cái đã phát triển theo thời gian, bắt nguồn từ nhiều trải nghiệm khác nhau. Tôi sinh ra và lớn lên tại Sài Gòn (Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam), một thành phố kết hợp giữa phong cách thiết kế cổ điển và hiện đại. Đôi khi, đó là những biển quảng cáo được vẽ bằng tay mà thu hút ánh nhìn tôi, còn đôi khi là những chữ cái mà tôi viết lần đầu tiên với bút máy mực trong trường tiểu học. Thậm chí một bao bì thức ăn thiết kế bằng phông chữ Cooper Black cũng có thể thu hút sự chú ý của tôi. Mặc dù có một số yếu tố chữ viết giống như ở phương Tây, nhưng Việt Nam vẫn giữ phong cách riêng biệt của mình. Hãy để tôi giới thiệu với bạn về "giống như nhau nhưng khác biệt".

COOPER BLACK

Điều tôi đánh giá cao nhất ở Sài Gòn là sự đa dạng của các biển quảng cáo nổi bật với chữ cái độc đáo trên đường phố. Các biển quảng cáo này có nhiều dạng khác nhau, bao gồm cả biển vẽ tay, in kỹ thuật số, hoặc chữ cái được làm từ vinyl. Phông chữ phổ biến được sử dụng trong nhiều biển quảng cáo này là Cooper Black. Điều này làm tôi ngạc nhiên! Thiết kế của Cooper Black xuất hiện ở nhiều màu sắc và kiểu dáng khác nhau, như ánh sáng neon lung linh, viền và hiệu ứng bóng, hoặc trang trí với những ngôi sao lấp lánh. Đôi khi, chữ cái trong Cooper Black được coi trọng lại hoặc kéo dài để làm cho chúng trở nên mảnh mai hoặc tinh tế hơn.

Các phiên bản cụ thể của Cooper Black bao gồm các ký tự tiếng Việt đã được tạo ra và phổ biến rộng rãi miễn phí. Ví dụ, VNI-Cooper là một phiên bản được phát triển bởi Công ty Phần mềm VNI, một công ty có trụ sở tại California, được thành lập bởi Hồ Thành Việt vào năm 1987, chuyên phát triển mã hóa và các phương pháp nhập liệu phổ biến. Đây là lý do tại sao Cooper Black trở nên phổ biến ở Việt Nam, xuất hiện trên mọi thứ từ biển chỉ đường đến bao bì thực phẩm trong siêu thị và thậm chí là ở các chùa chiền. Trong một chuyến thăm gần đây ở phía Bắc Việt Nam, tôi đã đến chùa Bái Đính và bất ngờ khi thấy biển cảnh báo được viết bằng Cooper Black, điều này có vẻ không phù hợp trong không khí thiêng liêng của nơi đó. Tôi thích nói rằng "Cooper Black là lây nhiễm!" Nhưng làm thế nào nó trở nên phổ biến và lan rộng như vậy ở Việt Nam?

CHỮ NGHIÊNG

So với những hình dạng dày và đậm của Cooper Black, chữ nghiêng luôn làm tôi chú ý và làm tăng sự quan tâm của tôi đối với các dạng chữ cái. Trong văn hóa Việt Nam, việc viết chữ nghiêng được đánh giá cao và coi là một kỹ năng quan trọng mà tất cả học sinh phải thành thạo. Chúng tôi được dạy cách luyện tập bằng các kịch bản Ronde và Copperplate, là những kiểu chữ tiêu chuẩn được Bộ Giáo dục và Đào Tạo đề xuất. Cuộc thi viết tay cho học sinh được tổ chức ở cả trường và cấp quận. Tôi thích nhất là tham gia và khoe kỹ năng của mình trong những sự kiện này. Để giành giải thưởng cao nhất, tôi đã dành hàng giờ hoàn thiện từng chữ cái, nhấn mạnh vào bút tạo ra những đường nét hoàn hảo cho đến khi tôi có được "gờ học sinh giỏi." Tiêu chí để giành chiến thắng là có tỷ lệ chiều cao đúng, độ dày đường nét phù hợp và góc đúng cho mỗi chữ cái.

Tôi cũng tò mò về sự khác biệt giữa chữ cái in trong sách giáo trình và chữ cái viết tay. Tại sao chữ 'b' in có thể chỉ là một đường thẳng kết hợp với một hình tròn, trong khi chữ 'b' viết tay chứa nhiều vòng lặp và đôi khi bao gồm đường nét mảnh và đường nét dày?

Chia sẻ chung sở thích với việc viết chữ cái, nhóm chữ của tôi, Lưu Chữ, đã cùng nhau nghiên cứu về nguồn gốc và sự phát triển của các phong cách viết tay Việt Nam.

HỆ THỐNG CHỮ VIỆT NAM

Suốt lịch sử, hệ thống chữ viết của Việt Nam đã trải qua ba thay đổi quan trọng. Thay đổi đầu tiên là hệ thống chữ Trung Quốc cổ điển (chữ Hán hoặc chữ Nho), khi các triều đại Trung Quốc đóng một vai trò quan trọng trong việc hình thành văn hóa và văn văn Việt Nam. Sau đó, các học giả Việt Nam phát triển hệ thống chữ Nôm, dựa trên các hình ý chữ Trung Quốc. Tuy nhiên, hệ thống chữ này chỉ được sử dụng bởi tầng lớp quý tộc và ưu tú; các hồ sơ chỉ ra rằng chỉ có 0,05% dân số có thể hiểu nó (1).

SỰ XUẤT HIỆN CỦA BẢNG CHỮ LATIN

Việc giới thiệu bảng chữ cái Latin tại Việt Nam vào thế kỷ 17 đã mang lại những thay đổi đáng kể. Nó bắt đầu từ các tu sĩ Công giáo muốn chép chữ văn tôn giáo cho những người mới chuyển đạo (2). Điều này giúp một số lớn dân chúng, bao gồm những người không thể đọc được ý chữ Nôm, có thể tiếp cận với các văn bản. Vào cuối thế kỷ 19, hệ thống viết này được áp dụng trong các lĩnh vực xã hội vì nó dễ học, nhớ và sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, nhờ vào nguyên tắc "nói như bạn viết". Điều này giúp hệ thống viết này có thể lan truyền dễ dàng hơn so với các chữ Hán và Nôm trước đó. Pháp, trong thời điểm đó, đã thực hiện một chính sách ở miền Nam Việt Nam yêu cầu tất cả các tài liệu hành chính được thể hiện bằng chữ Quốc Ngữ. Các trường học cũng phải dạy đọc và viết bằng chữ Quốc Ngữ cùng với tiếng Pháp. Mục tiêu là loại bỏ hoàn toàn việc sử dụng chữ Hán và Nôm ở miền Nam. Các quy định tương tự được áp dụng ở miền Bắc và miền Trung vào đầu thế kỷ 20.

CUỘC CÁCH MẠNG CHỐNG MÙ CHỮ

Từ năm 1938 đến 1945, các nhà trí thức Việt Nam đã thúc đẩy việc sử dụng bảng chữ cái Việt Nam. Điều này bao gồm phong trào "Bình Dân Học Vụ", với mục tiêu giảng dạy biết đọc viết cho mọi lứa tuổi. Trước phong trào này, chỉ có 3% trẻ em và 2% người lớn Việt Nam biết chữ. Tuy nhiên, sau một năm đầu tiên của phong trào, hơn 2,5 triệu người đã học cách đọc và viết. Đến năm 1950, gần 12,2 triệu người (khoảng 49,1% dân số Việt Nam thời kỳ đó) đã biết chữ (3). Một trong những thành viên tư vấn của Hội Truyền bá Chữ Quốc Ngữ, Hoàng Xuân Hãn, đã sáng tạo ra "Phương pháp: I-tờ" để làm cho việc học đọc và viết dễ dàng hơn (4). Phương pháp này sử dụng các câu thơ lục bát để phân biệt đặc điểm của mỗi chữ cái.

(Vietnamese)

i, t(tờ), có móc cả hai.
i ngắn có chấm, t(tờ) dài có ngang;
e, ê, l(lờ) cũng một loài.
ê đội nón chóp, l(lờ) dài thân hơn;
o tròn như quả trứng gà.
ô thì đội mũ, ơ là thêm râu
o, a hai chữ khác nhau
vì a có cái móc câu bên mình.

MÔ HÌNH CHỮ VIẾT VIỆT NAM CHÍNH THỨC

Bảng chữ cái của Pháp sử dụng lưới vuông với các chữ cái để xác định quy trình viết. Mỗi đơn vị chiều cao hoặc rộng bao gồm 4 ô nhỏ với mẫu chữ. Bộ viết phù hợp cho trẻ em mới học viết, với mỗi ô vuông tương đương 2,5 mm. Trong các sổ tay của học sinh, khi họ đã quen với hình dạng của chữ cái, kích thước này giảm xuống còn 2 mm.

Tại sao lại là kiểu chữ đứng? Trong "Nghệ thuật viết", Bùi Bá Nghệ chú ý rằng Đức và Anh đã có chương trình giáo dục viết quốc gia vào cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20. John Jackson giới thiệu kiểu chữ đứng như một sự thay thế cho kiểu chữ nghiêng đã được sử dụng trước đó. Kiểu chữ đứng dễ viết hơn vì tư thế đứng và tập trung vào khoảng cách giữa sổ tay và mắt người viết. Mặc dù có tranh cãi về sự thay đổi này, một số người cho rằng kiểu chữ đứng ngắn gọn hơn, yêu cầu ít chuyển động tay hơn so với kiểu chữ nghiêng và do đó tiết kiệm thời gian. Kiểu chữ đứng đánh dấu một cột mốc quan trọng trong quá trình chuyển đổi viết tay của sinh viên ở châu Âu và vẫn được sử dụng ở Việt Nam cho đến ngày nay.

Chữ nghiêng đã đi cùng tôi từ những ngày đầu tiên của hành trình của tôi làm thiết kế chữ. Nó đã ảnh hưởng rất lớn đến cách tôi tạo ra chữ cái, dẫn đến sự ưa thích của tôi với các chữ cái có thanh dọc cao. Ảnh hưởng này có thể thấy trong giai đoạn đầu của kiểu chữ nghịch đảo của tôi, Umbrella. Nó cũng có thể thấy trong các chữ "a" và "i" có một cửa hàng trong kiểu chữ Mighty Mono của tôi, khi tôi tiếp tục khám phá các khả năng của chữ nghiêng.

Sau khi khám phá về Cooper Black và chữ nghiêng ở Việt Nam, tôi rất tò mò để đào sâu hơn vào mối quan hệ giữa viết tay và thiết kế chữ cái. Tôi thường xuyên suy ngẫm về định nghĩa của Gerrit Noordzij về chữ viết như "viết bằng các ký tự đã được làm sẵn". Lập luận của ông rằng hầu hết các kiểu chữ in và thiết kế chữ cái có nguồn gốc từ viết tay là điều hấp dẫn và đầy suy ngẫm. Theo Noordzij, viết tay hiển thị cấu trúc logic của chữ cái, đặc biệt là thông qua quá trình chuyển đổi, mở rộng và xoay khi viết bằng bút (5). Tôi háo hức khám phá sâu hơn mối liên kết này, đặc biệt là trong bối cảnh văn hóa Đông. Ở một số khía cạnh, văn hóa Đông là 'giống như nhau nhưng khác biệt' so với văn hóa phương Tây.

THAM KHẢO

1 — Quỳnh, Z.M.(2022) Quốc ngữ: Chiếc cùm trở thành thanh kiếm, DVAN. Có sẵn tại: https://dvan.org/2022/03/quoc-ngu-south-vietnam (Truy cập: 22 tháng 4 năm 2023).

2 — Fernandes, Gonçalo & Assunção, Carlos.(2017). Sự codification đầu tiên của tiếng Việt bởi các tu sĩ thế kỷ 17: Sự mô tả về các giọng và ảnh hưởng của Bồ Đào Nha đối với chính tả tiếng Việt. Histoire Epistémologie Langage. 39. 155–176. 10.1051/hel/2017390108.

3 — Chuyện về phong trào diệt giặc dốt 70 năm trước(không có ngày) Laodong.vn. Có sẵn tại: https://laodong.vn/archived/chuyen-ve-phong-trao-diet-giac-dot-70-nam-truoc-697946.ldo (Truy cập: 22 tháng 4 năm 2023).

4 — Hoàng, H.X.(1988)Nhớ lại hội truyền bá quốc ngữ, Diễn Đàn Forum. Có sẵn tại: https://www.diendan.org/tai-lieu/doan-ket/nho-lai-hoi-truyen-ba-quoc-ngu (Truy cập: 22 tháng 4 năm 2023).

5 — Noordzij, G. and Enneson, P.(2019)‘6’, in The stroke: Theory of writing. Amsterdam: Uitgeverij de Buitenkant, Royal Academy of Art.
QUỐC NGỮ: THE SHACKLE THAT BECAME THE SWORD
CHỮ QUỐC NGỮ: XIỀNG XÍCH NHƯNG LẠI TRỞ THÀNH THANH KIẾM
Z.M.QUYNH, 02.03.2022, The Diasporic Vietnamese Artists Network (DVAN)
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

The hotly debated history of literacy, and thus, dissidence, in Vietnam is bittersweet and complex enough to fill the pages of several tomes. In this essay, I offer the highlights of generations of Vietnamese activism to evolve and shape the most basic tool of advocacy—the written language.

In its dynastic era, Vietnam had two systems of writing: Chữ Hán and Chữ Nôm. Chữ Hán, inherited from generations of Chinese occupation, was classical Chinese characters adapted to Vietnamese pronunciation. Chữ Hán was the official written language for government documents. It was indistinguishable from classical Chinese. Chữ Nôm was a logographic writing system created by Vietnamese scholars who adapted Chữ Hán to transcribe spoken Vietnamese. In contrast to Hán, Chữ Nôm was used for literature, to record folk songs, and translate Chinese literature. It was a very difficult script to learn since it was made up of two Chinese characters put together to represent the semantic and phonetic component of any particular Vietnamese word.

Anyone able to read and write Chữ Nôm had to know Chữ Hán as well. There was a very small elite educated class with this ability. Most literature had to be written in verse for easy memorization so that the 3-5% literate could pass it to the mostly illiterate population. Literature centered on patriarchal Confucianism with stories of a male hero with literary or military arts skills who was loyal to a king and whose sidekick was a virtuous and beautiful woman. The most famous literature from this era was Nguyễn Du’s Truyện Kiều (The Tale of Kiều), written in Chữ Nôm. It is well-known for its dissident nature as a critique of feudalism.

Vietnam’s current writing system was introduced in the 17th century. Napoleon III, long ridiculed as a second-rate power due to France’s lack of influence in Asia, sought to rectify its reputation by adding Vietnam to the French Colonial Empire. France’s door-in was to send missionaries to Vietnam to set the stage for colonization.

French Jesuit Alexandre de Rhodes and Portuguese missionaries, Francisco de Pina, Gaaspar do Amaral, and Antonio Barbosa, frustrated with challenges in learning the native language, wanted to facilitate their “evangelizing” (i.e. surveillance and colonization) work by creating a romanized alphabet, “Quốc Ngữ,” that was modeled after the French alphabet. Quốc Ngữ was used as a weapon of spiritual invasion to separate Vietnamese people from their traditions, especially those associated with Confucianism with its ties to China.

But while much credit is given to these missionaries, allow me to speculate: had Vietnam not been colonized and given the demonstrated passion of its people for literature—it would have, if left to its own devices, evolved or developed its own written language system devoid of the chains of colonialism.

Between 1802 and 1858, the number of Vietnamese Catholics and French traders, missionaries, diplomats, and most concerning, naval personnel had increased exponentially, raising alarms in the Nguyễn dynasty for the possibility of rebellion or foreign invasion. To protect the country’s independence and national security, the Nguyễn dynasty resisted state relations with the West and issued a series of edicts beginning in 1832 prohibiting Christianity with punishments as harsh as execution in later edicts against missionaries who were sneaking into the country. This motivated the French to flex their military might and establish a French protectorate in Vietnam.

The Nguyễns continued to persecute Vietnamese Christians and missionaries including executing two Spanish Dominican missionaries. French retribution manifested in the arrival of 70 warships on Vietnamese shores in 1861. Facing French invasion and internal rebellion, the Nguyễn dynasty was forced to cede three provinces to France. This paved the way for France to eventually seize all of Vietnam in 1864, which they renamed to “Annam” (Central Vietnam), “Tonkin” (North Vietnam), and “Cochinchina” (South Vietnam).

French colonization brought disruptive social restructuring and transformations designed to ready Vietnam for efficient resource extraction. Generational social structures and networks, as well as the village system, were reorganized to create a new market economy based on wage labor and impersonal commercial exchange.

From 1919 to 1927, colonial forces shut down the resource-starved village schools that were set up under the Nguyễn Dynasty. The French abolished the Chinese-inspired civil service exams, which prepared students to serve as clerks, bureaucrats, or mandarins in Vietnam’s feudal and dynastic state system. In their stead, the French instituted colonial schools that taught French and Quốc Ngữ. This was intentional to sever ties with China and make Vietnamese historical records and ancient literature, recorded in Hán and Nôm, inaccessible to the majority of Vietnam’s population and all of its future generations—an intellectual genocide, in a sense.

Those attending school received a French-focused curriculum of the “you be a good colonial subject” vein which emphasized (1) French cultural and behavioral norms, (2) reinforcement of Vietnamese traditionalist morality, and (3) communication skills for Vietnamese people on how to address and communicate with their colonial “masters.” The schools also introduced new topics to the Vietnamese that were commonly taught in French schools such as science, history, politics and economics.

Vietnamese students experienced vocational tracking in colonial schools, often unable to advance past the third-grade reading level due to the rigorous examination system which filtered out students unable to advance levels as a result of failing the exams. The filtration system resulted in only 0.3% (point three percent!) of any single cohort of children being able to advance to the 7th grade.

Throughout this time, increasing access to education for common folk coupled with the centuries-long evolution of Quốc Ngữ provided Vietnamese dissidents with the skills and tools for a cultural renaissance to fuel the fight for independence. Modern historical representations tend to credit either the French colonial administration in 1910 or the Đông Kinh Nghĩa Thục (Tonkin Free School), established in Hà Nội in 1907, as the forces behind the eventual spread of Quốc Ngữ and the increase of literacy in Vietnam. In reality, however, the Tonkin Free School only lasted a few months (March to November 1907) before its founders, Phan Bội Châu and Phan Châu Trinh (pen name Tây Hồ) faced persecution by colonial forces.

But these politicized narratives fail to recognize the efforts of the Nguyễn Dynasty and South Vietnam to revolutionize knowledge and education in Vietnam. Long before the Tonkin Free School opened its doors, the Nguyễn Dynasty had been working towards increasing literacy via the establishment of three levels of schooling in the south that provided education in Quốc Ngữ. In addition, Franco-Annamite schools in South Vietnam, then called “Cochinchina,” had already been teaching Quốc Ngữ since 1861. By 1869, Cochinchina had 126 Franco-Vietnamese primary schools with more than 4,000 students whereas there were only 42 such schools in North Vietnam (then called “Tonkin”) by 1887.

Most notable of the Nguyễn Dynasty’s school system was the introduction of schools at the village level under village governance. The other two levels, elementary and middle, fell under dynastic governance. To further efforts to increase literacy, Emperor Thành Thái ordered, in 1906, the creation of textbooks to teach both Chữ Hán and Quốc Ngữ and offered parents the option of having their children focus on studying one or the other. The dynasty also ensured instruction on all of the subjects in the civil service exams so that this knowledge would be accessible to all. Moreover, according to historian Liam Kelley, despite Communist Vietnam and French claims, only the Nguyễn Dynasty had the power and influence to truly spread the usage of Quốc Ngữ among the masses and to spur the critical literary and cultural revolution that swept through Vietnam in the early twentieth century.

The fact that South Vietnam is often denied it’s distinction as a separate entity as a result of revisionist and skewed historical representations should always be kept in mind when reviewing historical narratives especially if they are found on Vietnam-based tourist travel-logs or wikipedias. South Vietnam is often mythologized as either a puppet or collaborator of Western or colonial forces or a passive, invisible part of Vietnam, its social, political, and cultural distinctions blurred. Far from its reductionist characterization, the Republic of Vietnam has a long history dating back into the 10th Century where it was marked by female leadership under Nguyễn Thị Anh, who served as the official regent of Đại Việt (an earlier name for Vietnam) for her infant son, Emperor Lê Nhân Tông, between 1442 and 1453, a period noted for its peace.

For centuries, the Nguyễn lords controlled the vast southern region of Vietnam and later became the ruling dynasty of all of Vietnam. Their efforts towards nation and state building, counterinsurgency, and socio-political reform should be recognized and studied, even with all of its feudalistic flaws and its ultimate ruin by colonialism and the politics of the Vietnam War era. The continued minimization of South Vietnam discredits not only South Vietnam, but also the political complexity of Vietnamese civilization with its multilayered internal non-European- and non-American-centric conflicts. (Imagine that!) Strife and debate between virulently oppositional ideologies and political visions for the shape and form of Vietnam is a critical part of the intellectual evolution of Vietnamese people and society, both in the country and in the diaspora. Elements of this history contribute to who we are. They should not be cherry-picked to serve propaganda or revisionist history.

For example, historian Christopher Goscha reveals in Vietnam: A New History that there were prominent Vietnamese who advocated for a “colonial republic” similar to that in other countries such as India and the Philippines. Their work to position Vietnam to be able to compete in the modern world contributed to intellectual debates about nation-building and resulted in stepping stones towards modernity in Vietnam.

Modern Vietnam was also born from the vast changes to its communication and transportation systems brought on by newly built telegraph lines, railroads, electricity, and water and sewage systems as a result of colonization. Rapid urbanization occurred with cities experiencing large population growth.

Populous cities and French colonial schools became breeding grounds for an increasingly radicalized Vietnamese anti-colonial intelligentsia. In 1861, to get a handle on anti-colonial activity and to create an avenue for surveillance, the French secret police sponsored the introduction of the first modern printing press and the establishment of the press. Prior to the press, anti-colonial sentiment used Chinese characters foreign to the French. Introduction of the press resulted in a more public and monitorable display of criticism in French or Quốc Ngữ.

But it also created an opportunity for critics of the colonial system to spread their opinions to a wider audience than ever before. Most significantly, it created what was formerly kept private—the public opinion or công luận or dư luận—and built a sense of cohesiveness and a shared national consciousness among Vietnamese people that had not previously existed. Vietnamese literati with anti-colonial sentiments printed incendiary articles and poems which sparked tighter colonial choking in the form of regulations, censorship clearances, controls, and—you guessed it—ransacking publishing offices and clamping down on dissident writers by harassing publishing houses, participants, and patrons, imprisoning writers, and forcing writers into exile. Guess some colonial influences are hard to leave behind (i.e. Cafe Du Monde, bánh mì, and dissent crackdowns).

A more literate populace created interest in newspapers and journals which became a center space for discourse and debate on Vietnam’s social, cultural, and political issues. The first French-sponsored Quốc Ngữ paper, Gia Định Báo, was started in 1865 in Saigon and operated by Trương Vĩnh Ký (also known as Pétrus Ky). Through the paper, Trương promoted learning Quốc Ngữ and provided translations of Chinese classics and transliterated works in Chữ Nôm. Southern scholar Huỳnh Tịnh Của (or Paulus Huỳnh Tịnh Củ) was also instrumental by creating the first Quốc Ngữ dictionary.

The North followed suit 52 years later with the first successful Quốc Ngữ newspaper in Hà Nội, Đông Dương Tạp Chí, founded by Vietnamese journalist and translator of Western literature, Nguyễn Văn Vĩnh in 1913. Recognized as a non-communist nationalist, he advocated for Vietnamese adoption of Western ways and was critical of the Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League), a nationalist republican militant revolutionary organization formed in 1912 by Phan Bội Châu and Prince Cường Để. In addition, there were many more periodicals and journals including Phụ Nữ Tân Văn, which was the first influential women’s periodical, established in Saigon and run by women in the 1920s.

One of the most challenging regulations that periodicals faced was the requirement that it have a French citizen as its director. Though there were a small number of Vietnamese with French citizenship, most Vietnamese had to search for a sympathetic Frenchman. Once periodicals were printed, any critical discussions were quickly suppressed by colonial powers with publications having to close shop, only to attempt to reopen with a new name and a new benefactor. In such an environment, turnover of papers was a persistent problem. The colonial censorship engine also reviewed all publications and often forced Vietnamese writers to adjust their essays. This pushed writing underground and resulted in the subversive transmission of information such as the 1931 French abridgment of Karl Marx’s Das Kapital in a book of logarithm tables.

At the turn of the 20th Century, the press became a primary means of advancing nationalism. Scholar, Duy Lap Nguyen, noted:

“[t]he media…which had been originally established in order to “kill the patriotism” of the Confucian elite, would become a means of “saving the nation through a path of culture” (cứu nước bằng đường lối văn hóa), promoting “nationalism through language” (chủ nghĩa quốc gia bằng ngôn ngữ).”

Like most civilizations facing oppression, the Vietnamese retooled the linguistic and cultural systems that had been forced upon them to their own advantage.

SOURCES:

Christopher Goscha. (September 13, 2016). Vietnam: A New History, Basic Books; 1st edition.
Liam Kelley, Le Minh Khai’s SEAsian History Blog (and More!)
(November 17, 2013). An Alternative Narrative of the Transition to Westernized Modernity in Early-Twentieth-Century Vietnam.
(November 6, 2016). Rethinking The History Of Early-Twentieth-Century Vietnam.
(November 6, 2016). The Quốc Tử Giám And The Transformation Of Traditional Learning In 1910s Vietnam.
(November 6, 2016). The Untold Story Of The Self-Modernization Of Vietnam’s Traditional Elite.
(November 8, 2016). Emperor Thành Thái’s Educational Revolution. Vu Hong Lien. (2013). The Making of Saigon from the Nguyen Lords to 1954, London, UK, British Academy.
Jonathan D. London. (2011.) Education in Vietnam: Historical Roots, Recent Trends, Singapore: Institute of Southeast Asian Studies Publishing.
David G. Marr. (1984). Vietnamese Tradition on Trial (1920-1945), University of California Press.
Duy Lap Nguyen. (2020). The Unimagined Community: Imperialism and Culture in South Vietnam. Manchester: Manchester University Press, Postcolonial Studies.
Huong Nguyen. (November 17, 1999). The Emergence of Modern Vietnamese Literature – Cong-Huyen-Ton-Nu Nha-Trang – Literary Vietnam.
George J. Veith. (2021) Drawn Swords in a Distant Land: South Vietnam’s Shattered Dreams, Encounter Books, New York.
Brett Reilly. (2016). “The Sovereign States of Vietnam,” Journal of Vietnamese Studies, Vol. 11, Issue 3-4, pps. 103–139.
Li Tana. (Mar., 1998). “An Alternative Vietnam? The Nguyen Kingdom in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Journal of Southeast Asian Studies, Vol. 29, No. 1 , pp. 111-121.
John Phan. (February 2013). “Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa,” Journal of Vietnamese Studies, Vol. 8, Issue 1, pps. 1-3. Tran Xuan Hiep, Tran Dinh Hung, Nguyen Tuan Binh, Nguyen Anh Chuong & Tran Thai Bao. (2021). Another view of the “Closed-door policy” of the Nguyen Dynasty (Vietnam) with Western countries (1802 – 1858), Cogent Arts & Humanities, 8:1.
Brian A. Zottoli. (2011). Reconceptualizing Southern Vietnamese History from the 15th to 18th Centuries: Competition along the Coasts from Guangdong to Cambodia. University of Michigan.

Z.M.QUỲNH, 02.03.2022, The Diasporic Vietnamese Artists Network (DVAN)
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

Lịch sử của việc biết chữ, và từ đó là sự phản đối, ở Việt Nam được thảo luận sôi nổi và phức tạp đến nỗi đủ để lấp đầy nhiều quyển sách. Trong bài viết này, tôi sẽ trình bày những điểm nổi bật của những thế hệ người Việt hoạt động để phát triển và hình thành công cụ quảng cáo cơ bản nhất - ngôn ngữ viết.

Trong thời kỳ triều đình của mình, Việt Nam sử dụng hai hệ thống chữ viết: Chữ Hán và Chữ Nôm. Chữ Hán, được thừa hưởng từ nhiều đời nền chiếm đóng Trung Quốc, là ký tự Trung Quốc cổ điển được điều chỉnh theo cách phát âm tiếng Việt. Chữ Hán là ngôn ngữ viết chính thức cho các văn bản chính phủ và không khác biệt so với tiếng Trung cổ điển. Chữ Nôm là một hệ thống viết hình tượng được tạo ra bởi các học giả Việt Nam, lấy Chữ Hán làm cơ sở để chép tả tiếng Việt nói. Ngược lại với Chữ Hán, Chữ Nôm được sử dụng cho văn học, ghi lại ca dao, và dịch văn bản Trung Quốc. Đây là một kiểu chữ rất khó để học vì nó được tạo thành từ hai ký tự Trung Quốc đặt cùng nhau để đại diện cho thành phần ngữ nghĩa và ngữ âm của một từ tiếng Việt cụ thể.

Ai có thể đọc và viết được Chữ Nôm đều phải biết Chữ Hán. Chỉ có một tầng lớp giáo dục quý tộc nhỏ có khả năng này. Văn chương chủ yếu được viết theo thể thơ để dễ nhớ, để những 3-5% người biết chữ có thể truyền đạt nó cho phần lớn dân chúng, nhiều người trong số đó là mù chữ. Văn chương tập trung vào Confucianism lãnh đạo bằng cha đẻ với câu chuyện về một anh hùng nam với kỹ năng nghệ thuật văn chương hoặc quân sự, trung thành với một vua và bạn đồng hành là một người phụ nữ trung hiếu và xinh đẹp. Văn chương nổi tiếng nhất từ thời kỳ này là Truyện Kiều của Nguyễn Du, được viết bằng Chữ Nôm, nổi tiếng với tính phản kháng với phong kiến.

Hệ thống chữ viết hiện tại của Việt Nam được giới thiệu vào thế kỷ 17. Napoleon III, đã lâu bị chê cười vì Pháp không có ảnh hưởng ở Châu Á, cố gắng cải thiện uy tín của mình bằng cách thêm Việt Nam vào Đế chế thuộc địa Pháp. Cửa vào của Pháp là gửi các tu sĩ Công giáo đến Việt Nam để mở đường cho việc thuộc địa.

Tu sĩ Công giáo Pháp Alexandre de Rhodes và các tu sĩ Bồ Đào Nha Francisco de Pina, Gaaspar do Amaral và Antonio Barbosa, thất vọng với khó khăn trong việc học ngôn ngữ bản địa, muốn đơn giản hóa công việc "truyền giáo" (tức là giám sát và thuộc địa) của họ bằng cách tạo ra một bảng chữ cái La tinh, "Quốc Ngữ," được mô phỏng theo bảng chữ cái Pháp. Quốc Ngữ được sử dụng như một vũ khí xâm lược tinh thần để tách người Việt khỏi truyền thống của họ, đặc biệt là những cái liên quan đến Confucianism và mối liên kết với Trung Quốc.

Nhưng trong khi nhiều công lao được ghi nhớ cho những tu sĩ này, hãy để tôi đưa ra ý kiến: nếu Việt Nam không bị thuộc địa và dựa vào đam mê được thể hiện của nhân dân với văn chương - nếu được để tự giác, nó có thể đã tiến triển hoặc phát triển ra khỏi hệ thống ngôn ngữ viết bị ràng buộc bởi chủ nghĩa thuộc địa.

Từ năm 1802 đến 1858, số lượng Công giáo và những người thương mại Pháp, tu sĩ, nhà ngoại giao và điều đáng lo ngại nhất là nhân viên hải quân tăng vọt, đánh đồng trong triều đình Nguyễn về khả năng nổi dậy hoặc xâm lược ngoại quốc. Để bảo vệ độc lập và an ninh quốc gia, triều đình Nguyễn phản đối mối quan hệ với phương Tây và ban hành một loạt sắc lệnh bắt đầu từ năm 1832 cấm Kitô giáo với những hình phạt nặng như tử hình trong những sắc lệnh sau đó đối với những tu sĩ sneaking vào nước. Điều này thúc đẩy Pháp sử dụng sức mạnh quân sự và thiết lập bảo vệ Pháp ở Việt Nam.

Nguyễn Tiền cứ tiếp tục ngược đãi những Kitô giáo và tu sĩ Việt Nam, bao gồm việc thi hành tử hình hai tu sĩ Dominica Tây Ban Nha. Phản kháng Pháp thể hiện qua việc đưa 70 con tàu chiến đến bờ biển Việt Nam năm 1861. Đối mặt với xâm lược Pháp và nổi loạn nội bộ, triều đình Nguyễn buộc phải nhượng ba tỉnh cho Pháp. Điều này mở đường cho Pháp cuối cùng chiếm hết Việt Nam vào năm 1864, được đặt tên là "An Nam" (Trung Việt), "Bắc Kỳ" (Bắc Việt) và "Nam Kỳ" (Nam Việt).

Thuộc địa Pháp mang lại sự tái cơ cấu xã hội gây nhiễu loạn và biến đổi để chuẩn bị cho Việt Nam có hiệu suất trong việc khai thác tài nguyên. Cấu trúc xã hội theo thế hệ và mạng lưới, cũng như hệ thống làng, được tổ chức lại để tạo ra một nền kinh tế thị trường mới dựa trên lao động tay chân và trao đổi thương mại không cá nhân.

Từ 1919 đến 1927, lực lượng thuộc địa đóng cửa các trường làng thiếu nguồn lực được thiết lập dưới triều đình Nguyễn. Pháp hủy bỏ kỳ thi trung học sư phạm theo kiểu Trung Hoa, chuẩn bị sinh viên để phục vụ như làm thư ký, quan chức hoặc quan nhân trong hệ thống nhà nước phong kiến của Việt Nam. Thay vào đó, Pháp thiết lập các trường thuộc địa dạy bằng tiếng Pháp và Quốc Ngữ. Điều này có ý định làm đứt kết nối với Trung Quốc và khiến cho các tài liệu lịch sử và văn học cổ Việt, được ghi bằng Chữ Hán và Chữ Nôm, trở nên không thể tiếp cận với phần lớn dân Việt và tất cả thế hệ tương lai của họ - một cuộc tuyệt chủng văn hóa, một cách nói một cách có ý.

Những người học ở trường nhận được chương trình giáo dục tập trung vào "bạn là một công dân thuộc địa tốt" đồng thời nhấn mạnh (1) văn hóa và quy tắc hành vi Pháp, (2) củng cố đạo đức truyền thống Việt Nam và (3) kỹ năng giao tiếp để người Việt Nam biết cách đối thoại và giao tiếp với "chủ nhân" thuộc địa của họ. Những trường này cũng giới thiệu những chủ đề mới cho người Việt Nam, thường được giảng dạy ở các trường Pháp như khoa học, lịch sử, chính trị và kinh tế.

Sinh viên Việt Nam trải qua theo dõi nghề nghiệp trong các trường thuộc địa, thường không thể tiến xa hơn cấp độ đọc sách lớp ba do hệ thống thi cấp 3 nghiêm ngặt loại bỏ sinh viên không thể tiến bộ qua các cấp độ sau khi trượt kỳ thi. Hệ thống lọc này dẫn đến chỉ có 0,3% (chỉ ba phần trăm!) của bất kỳ đợt học nào có khả năng tiến lên cấp 7.

Suốt thời kỳ này, việc gia tăng quyền truy cập giáo dục cho nhân dân thường xuyên kết hợp với sự tiến triển kéo dài hàng thế kỷ của Quốc Ngữ cung cấp cho những người phản đối tư duy và công cụ cho một phục hồi văn hóa để thúc đẩy cuộc chiến đấu cho độc lập. Những biểu hiện lịch sử hiện đại thường khen ngợi hoặc chí ít cho rằng quản lý thuộc địa Pháp vào năm 1910 hoặc Trường Học Tu do Đông Kinh, thành lập tại Hà Nội vào năm 1907, là những lực lượng đằng sau sự lan rộng cuối cùng của Quốc Ngữ và sự gia tăng trình độ biết chữ ở Việt Nam. Tuy nhiên, thực tế là Trường Học Tu do chỉ tồn tại trong vài tháng (từ tháng 3 đến tháng 11 năm 1907) trước khi những người sáng lập, Phan Bội Châu và Phan Châu Trinh (bút danh Tây Hồ), phải đối mặt với sự truy cứu bởi lực lượng thuộc địa.

Nhưng những câu chuyện chính trị này không công nhận những nỗ lực của triều Nguyễn và miền Nam Việt Nam để cách mạng hóa kiến thức và giáo dục. Ngay trước khi Trường Học Tu do mở cửa cửa, triều Nguyễn đã làm việc để tăng cường biết chữ thông qua việc thành lập ba cấp độ trường học ở miền Nam cung cấp giáo dục bằng Quốc Ngữ. Ngoài ra, các trường Pháp-An Nam ở miền Nam Việt Nam, sau này được gọi là "Nam Kỳ," đã dạy Quốc Ngữ từ năm 1861. Đến năm 1869, Nam Kỳ có 126 trường tiểu học Pháp-Việt với hơn 4.000 sinh viên trong khi chỉ có 42 trường như vậy ở Bắc Việt Nam, sau này được gọi là "Bắc Kỳ," vào năm 1887.

Đặc biệt nổi bật trong hệ thống trường của triều Nguyễn là việc giới thiệu các trường học ở cấp làng dưới sự quản lý của làng. Hai cấp khác, tiểu học và trung học, thuộc quyền quản lý triều đình. Để tăng cường nỗ lực tăng cường biết chữ, Hoàng đế Thành Thái đã ra lệnh, vào năm 1906, sáng tạo sách giáo trình để dạy cả Chữ Hán và Quốc Ngữ và cung cấp cho phụ huynh sự chọn lựa giữa việc cho con cái họ tập trung vào học một trong hai. Triều đình cũng đảm bảo giảng dạy về tất cả các môn thi trong kỳ thi sư phạm để kiến thức này sẽ được tiếp cận cho tất cả mọi người. Hơn nữa, theo nhà sử học Liam Kelley, mặc dù có lời cáo biệt của Việt Nam Cộng sản và Pháp, chỉ triều Nguyễn mới có quyền lực và ảnh hưởng thực sự để lan truyền việc sử dụng Quốc Ngữ giữa đám đông và thúc đẩy cuộc cách mạng văn hóa và văn học quan trọng diễn ra ở Việt Nam vào đầu thế kỷ XX.

Việc phủ nhận thường xuyên vị thế riêng biệt của miền Nam Việt Nam là một thực tế cần phải nhớ khi xem xét các câu chuyện lịch sử, đặc biệt là nếu chúng được tìm thấy trên những cuốn nhật ký du lịch hoặc wikipedia dựa trên Việt Nam. Miền Nam Việt Nam thường được mít tưởng hóa như một búp bê hoặc người hợp tác của các lực lượng phương Tây hoặc thuộc địa hoặc một phần của Việt Nam không rõ ràng về sự khác biệt văn hóa, chính trị và xã hội của nó. Xa lạ với nhận định hạn chế này, Cộng hòa Việt Nam có một lịch sử lâu dài trở lại thế kỷ 10, nơi nổi bật với sự lãnh đạo của người phụ nữ Nguyễn Thị Anh, người đã phục vụ như người quản lý chính thức của Đại Việt (một tên gọi trước đây của Việt Nam) cho đứa con trai còn nhỏ, Hoàng đế Lê Nhân Tông, từ năm 1442 đến 1453, một giai đoạn nổi tiếng với sự hoà bình.

Trong thế kỷ, các lãnh chúa Nguyễn kiểm soát khu vực phía Nam rộng lớn của Việt Nam và sau này trở thành triều đình cuối cùng trước khi bị lật đổ bởi Pháp. Chính vì vậy, miền Nam Việt Nam có một truyền thống lịch sử và văn hóa độc lập, được thể hiện trong nền văn hóa dân gian, nghệ thuật, và lối sống. Miền Nam không chỉ là một địa điểm thuộc địa; đó là một cộng đồng với sự đa dạng và sự độc lập của riêng mình. Sự đa dạng này không chỉ bao gồm đa dạng văn hóa mà còn đa dạng chính trị và xã hội, với nhiều tầng lớp và giai cấp, từ những người lao động nông nghiệp đến tầng lớp trí thức và doanh nhân.

Quyết định của triều đình Nguyễn và miền Nam Việt Nam để cung cấp giáo dục và tăng cường biết chữ thông qua sử dụng Quốc Ngữ đặt nền tảng cho sự phát triển của ngôn ngữ và văn hóa viết Việt Nam. Trong môi trường này, những nỗ lực của các nghệ sĩ và nhà văn Việt Nam Tự do (DVAN) nổi bật hơn và có ý nghĩa lớn hơn. Bằng cách tiếp tục công việc của những người tiền nhiệm, DVAN đóng một vai trò quan trọng trong việc bảo vệ và thúc đẩy văn hóa và nghệ thuật độc lập, đồng thời hỗ trợ và giúp đỡ những người nghệ sĩ mới nổi trong cộng đồng.
THE REVOLUTION AGAINST THE ENEMY OF ILLITERACY 70 YEARS AGO
CHUYỆN VỀ PHONG TRÀO DIỆT GIẶC DỐT 70 NĂM TRƯỚC
31.05.2015, LAO DONG JOURNAL
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

After September 2, 1945, the government of the Democratic Republic of Vietnam faced many challenges, including famine, illiteracy, and external threats from all directions. In particular, up to 95% of the population was illiterate. Out of every 100 people, only 3 children between the ages of 8 and 16 were attending school, and only 2 adults were literate, leaving 95 people without access to education. In rural areas, remote villages, especially in mountainous regions, there were places where no one knew how to read.

One day after gaining independence, during the first meeting of the Council of Ministers of the Democratic Republic of Vietnam, President Ho Chi Minh proposed launching a campaign against illiteracy, eradicating ignorance, considering it the second urgent task among the six urgent tasks of the government. President Ho Chi Minh stated, "A nation that is illiterate is a weak nation," and emphasized, "Ignorance is foolish, and foolishness is disgraceful. Therefore, refusing to be ignorant, refusing to be foolish, settling the issue of illiteracy is one of the urgent and crucial tasks of the people of the new democratic countries."

On September 8, 1945, the People's Education Department was established under the National Ministry of Education. On the same day, Decree No. 19 was issued, stipulating that within six months, every village or town must have at least one adult education class, and Decree No. 20 was issued, mandating compulsory education in the national language throughout the country.

One day after its establishment, to determine the organization and operation of the movement, the People's Education Department continuously organized training classes in Hanoi and various regions. The first class was for officials responsible for provinces, named the "Ho Chi Minh class," which commenced in Hanoi with the participation of President Ho Chi Minh and leaders of ministries.

The first participants in this class were the foundational human resources for the illiteracy eradication movement. In the South, immediately after the establishment of the People's Education Department, the French colonialists returned to invade. Although the government sent some officials to help establish the foundation, the movement here could not be sustained consistently and strongly as in the North and Central regions.

The People's Education Department ignited a passionate spirit for learning to read from the North to the South, from the plains to the mountains. Before that, the activities of the National Language Propagation Association had left many experiences and volunteer intellectual forces who participated in teaching the people. Workers learned in factories, war veterans studied in rehabilitation centers, fishermen studied right on fishing boats, and farmers studied in the fields, temple courtyards, banyan tree roots, water docks, and young children studied on buffalo backs. During the day, people went to work, and at night, they lit oil lamps, torches, or studied.

The teachers of the People's Education Department came from all walks of life, ages, and received no salaries. As long as they knew how to read, they participated. They taught, established schools, formed classes, sought teaching materials, and encouraged students. Some classes had teachers, while others were handed over to household members to teach each other, husbands taught wives, children taught mothers, siblings taught each other.

Teaching methods were adapted to fit the intellectual level at the time, such as reading aloud, learning letters, creating rhymes in hexameter, and making comparisons to make it easier to remember: "I, dot (i, t) resemble hooks on both ends / I short has a dot, long has a horizontal line. O is round like a hen's egg / Ô wears a hat, Ơ grows a beard."

Study materials were scarce; learners used bamboo sticks as supports, the door served as a table, the writing board was the wall, door, or a raised panel. Chalk was made from clay, clay, or charcoal, and dry banana leaves or matchboxes replaced paper. In the absence of desks, people even turned baskets upside down to use as study tables. Notebooks were lacking, so people spread sand in the yard, used sticks as pens, wrote, erased, and rewrote to learn different letters. Mr. Nguyen Thin Xuan (90 years old), Chairman of the Illiteracy Elimination Soldiers Club, an official of the People's Education Department, recalls memories of the days when the whole nation went to school.

Mr. Xuan vividly remembers a joyful memory that many people still share with each other. To check the literacy of people going to school, the inspection team often stood at the entrance of villages, ferry terminals, where there were crowds of people passing by. Only those who could read were allowed to pass. Once, Minister of Education Nguyen Van Huyen went to inspect the situation of the people's education classes. The inspection team did not recognize the minister, resolutely detaining him to inquire whether he knew how to read or not. In need of reminding the young man, but Minister Huyen just smiled, answered fluently, and then proceeded.

At each stage of the country's history, the People's Education Department had different tasks. After independence, the People's Education Department had the task of building and developing the movement, teaching people to read. In just one year, from August 1945 to August 1946, the People's Education Department taught over 2.5 million people to read, developed nearly 96,000 teachers, and opened nearly 75,000 classes.

In December 1946, the whole country entered the resistance war against the French, and the government moved to North Vietnam. Following the resistance policy, the People's Education Department also had to determine new working plans, modifying them to suit the situation. The classes accompanied refugees in the resistance, following the people's industrial teams. Classes in the resistance war became part of the poems by To Huu: "Remember how the class read I, tờ / At midnight, the torch lit up the hours of celebration..." (Viet Bac).

In temporarily occupied areas, classes were organized differently from free areas, often being home-based classes with no tables, chairs, or boards. Teachers and students sat around a screen or mat, each person had a bamboo tube for holding books. Guards were stationed outside, and whenever there was an alarm, books and notebooks were hidden in bamboo tubes placed outside the bamboo grove. In this way, the People's Education Department still maintained its presence in many areas temporarily occupied by the enemy, especially in Hung Yen, Hai Phong, Nam Dinh, Quang Binh, Quang Tri, Thua Thien Hue...

As the founder of the adult education sector, President Ho Chi Minh always closely followed each step of the movement. He consistently encouraged and timely inquired about teachers, elderly people, and diligent children in classes. In the general education cause, President Ho Chi Minh always cared about the ultimate effectiveness of teaching and learning, which later summarized in the saying, "For the benefit of 10 years of planting trees. For the benefit of a hundred years, cultivate people."

According to Mr. Nguyen Thin Xuan, the People's Education Department has left many valuable lessons for the country's education. The widespread and enduring movement had vitality throughout the resistance period because it was "known by the people, discussed by the people, done by the people, checked by the people." Although led by the government, the organization and operation of the People's Education Department had to rely on the people's power to develop.

"The People's Education Department not only eradicated illiteracy among the people but also helped people become aware of the rights and responsibilities of citizens in an independent country. Apart from being free, people also had to receive education, broaden their knowledge. The movement contributed great achievements, forming the basis to raise the nation's intellectual level, along with many other factors that created the strength to lead the nation through two resistance wars," said Mr. Xuan.
31.05.2015, BÁO LAO
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

Sau ngày 2.9.1945, chính quyền nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa ra đời đối mặt với nhiều khó khăn, nạn đói, nạn dốt, nạn ngoại xâm bủa vây tứ phía. Đặc biệt, có đến 95% dân số không biết chữ. Cứ trong 100 người dân thì có 3 trẻ em từ 8 đến 16 tuổi được đi học và 2 người lớn biết chữ, còn 95 người không được đi học. Nếu đi sâu vào các làng mạc, các thôn xóm xa thành thị và nhất là vùng núi thì có nơi không một người biết chữ.

Một ngày sau khi giành được độc lập, trong buổi họp đầu tiên của Hội đồng Chính phủ nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Chủ tịch Hồ Chí Minh chủ trương mở chiến dịch chống nạn mù chữ, tiêu diệt giặc dốt, coi đó là nhiệm vụ cấp bách thứ hai trong 6 nhiệm vụ cấp bách của chính quyền. Hồ Chủ tịch nói “Một dân tộc dốt là một dân tộc yếu” và nhấn mạnh “Dốt là dại, dại thì hèn. Vì vậy, không chịu dại, không chịu hèn, cho nên thanh toán nạn mù chữ là một trong những việc cấp bách và quan trọng của nhân dân các nước dân chủ mới”.

Ngày 8.9.1945, Nha Bình dân học vụ ra đời, nằm trong Bộ Quốc gia giáo dục. Cùng ngày, Sắc lệnh số 19 - SL hạn trong 6 tháng làng nào, thị trấn nào cũng phải có ít nhất một lớp học bình dân và Sắc lệnh số 20 – SL cưỡng bách học chữ quốc ngữ trong toàn quốc được ban hành.

Một ngày sau khi thành lập, để xác định cách tổ chức và hoạt động cho phong trào, Nha Bình dân học vụ liên tiếp tổ chức các lớp huấn luyện ở Hà Nội và các miền. Lớp học đầu tiên dành cho cán bộ phụ trách ở các tỉnh mang tên “khóa Hồ Chí Minh” khai giảng ở Hà Nội, có sự tham dự của Hồ Chủ tịch và lãnh đạo các bộ.

Những người đầu tiên dự lớp học này chính là nguồn cán bộ nền móng cho phong trào xóa mù chữ. Riêng ở miền Nam, ngay sau khi Bình dân học vụ thành lập được nửa tháng thì thực dân Pháp quay lại xâm chiếm. Dù Nha có cử một số cán bộ vào để gây dựng cơ sở, nhưng vì hoàn cảnh khó khăn nên phong trào ở đây không được duy trì đều đặn, mạnh mẽ như ở Bắc, Trung Bộ.

Bình dân học vụ đã dấy lên tinh thần say mê học chữ từ Bắc chí Nam, từ đồng bằng đến miền núi. Trước đó, hoạt động của Hội truyền bá chữ quốc ngữ đã để lại cho phong trào nhiều kinh nghiệm cũng như lực lượng trí thức tình nguyện tham gia dạy học cho nhân dân. Công nhân học trong xưởng thợ, thương binh học ở an dưỡng đường, ngư dân học ngay trên thuyền chài, nông dân học trên cánh đồng, sân đình chùa, gốc đa, bến nước, trẻ nhỏ học trên lưng trâu. Người dân ban ngày đi làm, ban đêm thắp đèn dầu, đốt đuốc đến lớp.

Giáo viên bình dân học vụ thuộc đủ các giới, lứa tuổi, không có lương bổng, hễ biết chữ là tham gia. Họ dạy học, dựng trường, tạo lớp, tìm kiếm học phẩm, cổ động học viên. Có lớp có giáo viên, nhưng có lớp giao cho người trong nhà dạy lẫn nhau, chồng dạy vợ, con dạy mẹ, anh chị dạy em.

Cách dạy cũng được cải biên cho phù hợp với tình hình dân trí lúc bấy giờ, đó là đọc lên thành tiếng, chữ cái, vần được tạo thành câu thơ lục bát, so sánh để dễ nhớ: I, tờ ( i, t) giống móc cả hai/ I ngắn có chấm, tờ dài có ngang. O tròn như quả trứng gà/ Ô thì đội mũ, Ơ thời thêm râu.

Dụng cụ học tập thiếu thốn, người học dùng chõng tre, cánh cửa làm bàn; bảng viết là bức tường, cánh cửa, tấm phản dựng lên; phấn là gạch non, đất sét, than củi; lá chuối khô, mo cau thay giấy; còn mực thì dùng bất cứ hoa, cây có thể làm màu.

“Bàn không có, người ta còn úp ngược thúng lên làm bàn học. Vở ghi không có, người dân rải cát ra sân, cầm que tập viết chữ, viết xong rồi xóa lại học viết chữ khác”, ông Nguyễn Thìn Xuân (90 tuổi), Chủ nhiệm Câu lạc bộ Chiến sĩ diệt dốt, cán bộ của Nha Bình dân học vụ kể lại kỷ niệm những ngày toàn dân đi học.

Ông Xuân nhớ rõ một kỷ niệm vui mà nhiều người vẫn truyền cho nhau nghe. Để kiểm tra việc học chữ của người đi học, ban kiểm tra thường đứng ở đầu làng, bến phà, nơi đông người qua lại. Ai đọc được chữ thì mới được đi qua. Có lần, Bộ trưởng Giáo dục Nguyễn Văn Huyên đi xem tình hình các lớp bình dân học vụ. Người của đội kiểm tra không biết bộ trưởng, kiên quyết giữ ông lại hỏi xem thuộc chữ hay chưa. Cần vụ định nhắc nhở người thanh niên kia, nhưng Bộ trưởng Huyên chỉ cười ngăn lại, trả lời trôi chảy rồi mới đi qua.

Ở mỗi giai đoạn phát triển của lịch sử đất nước, Bình dân học vụ lại có những nhiệm vụ khác nhau. Sau ngày độc lập, Bình dân học vụ có nhiệm vụ xây dựng và phát triển phong trào, dạy cho nhân dân biết chữ. Chỉ trong một năm, từ tháng 8.1945 đến tháng 8.1946, Bình dân học vụ đã dạy cho hơn 2,5 triệu người biết chữ, phát triển được gần 96.000 giáo viên, mở được gần 75.000 lớp học.

Tháng 12.1946, cả nước bước vào kháng chiến chống Pháp, Chính phủ chuyển lên Việt Bắc. Theo chủ trương kháng chiến, Bình dân học vụ cũng phải ấn định kế hoạch làm việc mới, sửa đổi cho phù hợp với tình hình. Các lớp học đi theo đồng bào tản cư kháng chiến, theo các đoàn dân công tiếp vận. Những lớp học kháng chiến đã đi vào trong thơ của Tố Hữu một cách tự nhiên Nhớ sao lớp học i tờ/ Đồng khuya đuốc sáng những giờ liên hoan...(Việt Bắc).

Ở vùng tạm chiếm, các lớp học được tổ chức khác so với vùng tự do, thường là những lớp học tư gia, không có bàn ghế, bảng, phấn. Thầy trò ngồi xung quanh cái phản hay chiếu, mỗi người có một ống tre để đựng sách. Ở ngoài có tự vệ canh gác, hễ có báo động thì sách vở cuộn bỏ vào ống tre đem giấu ở ngoài bờ tre rồi thầy trò quay ra làm như trong một xưởng thủ công nghiệp nhỏ. Cứ như vậy, Bình dân học vụ vẫn giữ được ở nhiều vùng bị địch tạm chiếm, mạnh nhất là Hưng Yên, Hải Phòng, Nam Định, Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên Huế…

Là người khai sinh ra ngành học bình dân, Chủ tịch Hồ Chí Minh luôn dõi theo từng bước đi của phong trào. Người luôn động viên, thăm hỏi kịp thời giáo viên, những cụ già, em bé chăm chỉ đến lớp. Trong sự nghiệp giáo dục nói chung, Hồ Chủ tịch luôn quan tâm đến hiệu quả cuối cùng của việc dạy và học để sau này tổng kết thành câu nói “Vì lợi ích 10 năm trồng cây. Vì lợi ích trăm năm trồng người”.

Theo ông Nguyễn Thìn Xuân, Bình dân học vụ đã để lại cho nền giáo dục nước nhà nhiều bài học quý báu. Phong trào phát triển rộng khắp, có sức sống lâu bền cả trong suốt thời kỳ kháng chiến vì được “dân biết, dân bàn, dân làm, dân kiểm tra”. Bình dân học vụ do Chính phủ lãnh đạo nhưng cách tổ chức và hoạt động của phải dựa vào sức của nhân dân để phát triển.

“Bình dân học vụ không chỉ xóa nạn mù chữ trong nhân dân, còn giúp người dân có ý thức về quyền lợi và bổn phận của công dân một nước động lập, đó là ngoài được tự do thì còn phải được học hành, mở mang kiến thức. Phong trào góp thành tích lớn, là cơ sở để nâng cao dân trí nước nhà, cùng với nhiều yếu tố khác làm nên sức mạnh đưa dân tộc bước qua hai cuộc trường chinh kháng chiến”, ông Xuân nói.
LATIN ALPHABET - A TOOL OF COLONIZATION?
BẢNG CHỮ LATINH - MỘT CÔNG CỤ CỦA THỰC DÂN HOÁ?
“LATIN SCRIPT HAS CERTAINLY BEEN A POWERFUL TOOL IN COLONIZATION.”
“CHỮ CÁI LATIN CHẮC CHẮN LÀ MỘT CÔNG CỤ MẠNH MẼ TRONG VIỆC THỰC DÂN HÓA.”
23.11.2022, TYPEROOM
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

“Latin script has certainly been a powerful tool in colonization.” Sam Winston’s latest book is a courageous tale into the endangered scripts that makes us - an article on typeroom.

A project years in the making, Sam Winston’s latest book sheds light on the many endangered alphabets, beautiful letterforms, and mysterious scripts we should preserve. With “One & Everything” the fine artist and co-creator of the New York Times best-selling “A Child of Books,” celebrates the power of stories and written languages in a story that incorporates “over 40 different scripts and a potentially infinite amount of languages.”

“It’s a tale about a story that goes around eating all the other stories” explains author and illustrator Winston about his new book that is inspired by the Endangered Alphabets project.

For his rooted in type and culture project Winston “uses writing systems such as cuneiform and Tibetan, Egyptian hieroglyphs and ogham” illustrating the book in his signature typography-based style. By using symbols and letters that have relayed the world’s stories over the centuries Winston aims to give language a voice in print.

“Often when we think about diversity the mind doesn’t naturally go to alphabets but in a world of books, for a language to exist it must first be seen” he notes about the book.

“Once there were many stories in the world. There were stories with sunsets and wonderful tales... but one day, a story decided that it was the best, the most important story ever. It called itself the One and started to consume every other story it came across” reads the synopsis of the awarded artist’s ingenious project that continues his non-stoping typographic endeavors. Here Typeroom caught up with Winston about this bold tale about the letters that matter the most.


Typeroom: How long have you been working on the project?

Sam Winston: I have been working on One & Everything for over five years, in part due to researching all the different scripts and alphabets but also because of the type of imagery I make. It’s time-consuming because most of the illustrations are created by moving and placing single letters one at a time.

TR: What inspired you?

SW: The last book I worked on was translated into 23 languages and watching the process of the book travel (and change meaning) interested me. I was also aware of language loss and wanted to know more about that. The final piece of inspiration was an insight I had some time ago; all it takes is a change of perspective to change our world.

TR: What was the most challenging aspect of this project?

SW: On a technical level, having 50 scripts (alphabets, syllabaries, writing systems) in one software file is a nightmare. Editorial changes were complicated because the email platform would unintentionally swap letters around and the desktop publishing software also really struggled to align properly. I don’t recommend having multiple left and right reading languages on the same page! I also didn’t make it easier by having thousands of single text boxes making up the art and believe me, this is not how you are supposed to use text boxes.

TR: With many indigenous scripts going extinct or being endangered, would you consider that language has been a victim of colonization from Latin?

SW: It’s a brave question to ask because it’s both a sensitive and complicated subject. World language finding a home in print (or on the screen) will never be a simple story. Language does not flourish outside of culture and asking how the globalized world can meet our communities is still one of the most pressing questions of our time.

Younger generations must see their spoken heritage as part of their future. A majority language can carry the aura of employment and mobility which is a major factor in whether people deem their native language as equally valuable. Localization of culture, especially for children and teenagers, reinforces the message that their heritage belongs in tomorrow’s world.

But the short answer is yes, sadly Latin script has certainly been a powerful tool in colonization.

TR: Which would you consider the most impressive finding you came across while working on O&E?

SW: The thing that still blows my mind is that writing is so young in comparison to the human story. To the best of our knowledge, full writing systems did not appear until a few thousand years ago. This means writing has only happened for a tiny percentage of our species’ lifespan.

TR: How many languages are there in the world?

SW: Current estimates have it at around 7000+ but more if we look at signing and other forms of language.

TR: Do you think technology will play a vital role in saving languages from oblivion?

SW: Like most things, the use of technology is completely down to the motivation of the user. If the technology is there to support the agenda of one language, organization, or ideology – then no it won’t. But if technology is designed in a way that is open, accessible, and has affordable entry points, then sure, we could see some amazing developments. This is very much at the heart of the book.

TR: Which measures should be taken to preserve these endangered languages/scripts?

SW: I recommend looking at the Endangered Languages Archive, the Atlas of endangered alphabets, and the UNESCO Indigenous Languages Decade has a lot to explore. There are a lot of good archives for one to explore. Google Noto fonts are also a useful entry point. These organizations are running amazing initiatives. The new generations need to see their language as part of their future. There will certainly be majority languages in the future but that doesn’t mean we have to live in a monoculture.

TR: If you were a centuries-old script, which one would you be and why?

SW: I don’t think I could choose one but I suspect that it’d be a script that is partly legible with plenty of odd bits added later on. I would say Ogham is a script I love, it’s an ancient Irish alphabet that was invented in about the fourth century CE and used in short messages carved on wooden sticks. It was later used for inscriptions on stone monuments and everyday objects and it’s occasionally found in the margins of medieval manuscripts for jokes, secrets, or spells. Ogham stones are amazing and well worth looking up.

TR: The publication of “One & Everything” coincides with the launch of the United Nations International Decade of Indigenous Languages. Can you tell us more about this initiative?

SW: It’s a global community that’s working towards the preservation, revitalization, and support of indigenous languages worldwide. Today it’s believed more than half the world’s population speaks one of only twenty-three languages from the thousands in existence and a lot of the smaller languages are under threat.

TR: What are you working on now?

SW: I am constantly exploring the places where words come into being. That can be anything from a typewriter, pencil, letterpress, printer, or computer. I am working on a new artist book that explores the history (or lack of) of our spoken language and I also have a new project with Oliver Jeffers coming toward publication.

TR: Which is the ideal music theme to accompany this interview?

SW: There is a quote in the endangered languages archive where some elders of Animere were lamenting — “we do not have anyone to sing our songs.” Yet, on the same web page, there is a video of a group of elders of Animere all singing and dancing in a circle. It shows them bubbling with joy, friendship, and life all jumping around and having a brilliant time. It looks like a blast. That’s the theme tune to the interview and what I hope the book celebrates.

Sam Winston is a fine artist whose work has been featured in many special collections worldwide. Tate Britain, the British Library, the Library of Congress in Washington, D.C and MoMA NYC, among others, hold his artist’s books in their permanent collections. Projects involving drawings, and installations have taken place at institutes such as The Victoria and Albert Museum, The Barbican Centre, and The Whitechapel Gallery. His first picture book, A Child of Books, co-created with Oliver Jeffers, was a New York Times bestseller and won a Bologna Palazzi Award. Sam Winston works and lives in London.
“One & Everything” is available here.

23.11.2022, TYPEROOM
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

"Bảng chữ Latin đã chắc chắn là một công cụ mạnh mẽ trong quá trình thuộc địa hóa." Cuốn sách mới nhất của Sam Winston là một câu chuyện dũng cảm về các hệ thống chữ cái đang đứng trước nguy cơ tuyệt chủng

Một dự án mất nhiều năm để hoàn thiện, cuốn sách mới nhất của Sam Winston đưa ánh sáng vào nhiều bảng chữ cái đang gặp nguy cơ tuyệt chủng, các hình thức chữ cái đẹp mắt và các hệ thống chữ cái bí ẩn mà chúng ta nên bảo tồn. Với "One & Everything", nghệ sĩ tài năng và đồng tác giả của cuốn sách bán chạy nhất của New York Times "A Child of Books," vinh danh sức mạnh của các câu chuyện và ngôn ngữ viết trong một câu chuyện mà bao gồm "hơn 40 bảng chữ cái khác nhau và một lượng ngôn ngữ tiềm năng vô hạn."

"Đây là một câu chuyện về một câu chuyện đi khắp nơi để ăn mòn tất cả các câu chuyện khác," Winston, tác giả và họa sĩ giải thích về cuốn sách mới của mình lấy cảm hứng từ dự án Alphabets Gặp nguy cơ.

Đối với dự án của mình, Winston "sử dụng các hệ thống viết như cuneiform và Tibetan, các chữ cái hiệroglyph Ai Cập và ogham" minh họa cuốn sách bằng phong cách chữ cái đặc trưng của mình. Bằng cách sử dụng các biểu tượng và chữ cái đã truyền tải các câu chuyện của thế giới suốt hàng thế kỷ, Winston nhằm mục tiêu mang ngôn ngữ có giọng nói trong ấn phẩm.

"Thường khi chúng ta nghĩ về sự đa dạng, ý niệm đầu tiên không tự nhiên chuyển sang bảng chữ cái, nhưng trong một thế giới sách, đối với một ngôn ngữ tồn tại, nó phải được nhìn thấy trước tiên," ông chú ý về cuốn sách.

"Một khi trước đây có nhiều câu chuyện trong thế giới. Có câu chuyện với hoàng hôn và những câu chuyện kỳ diệu... nhưng một ngày nọ, một câu chuyện quyết định rằng nó là tốt nhất, quan trọng nhất từng có. Nó tự gọi mình là Một và bắt đầu tiêu thụ mọi câu chuyện khác nó gặp phải," đoạn tóm tắt của dự án táo bạo và tài năng của nghệ sĩ giành được giải thưởng này tiếp tục những nỗ lực không ngừng của ông trong lĩnh vực chữ cái.
"Thế nào là dự án này?" Typeroom đã trò chuyện với Winston về câu chuyện táo bạo về những chữ cái quan trọng nhất.

Typeroom: Bạn đã làm việc về dự án này bao lâu?

Sam Winston: Tôi đã làm việc về One & Everything hơn năm năm, phần lớn là do nghiên cứu các bảng chữ cái và hệ thống chữ cái khác nhau nhưng cũng do kiểu hình ảnh mà tôi tạo ra. Điều này tốn thời gian vì hầu hết các hình minh họa được tạo ra bằng cách di chuyển và đặt từng chữ một lần.

TR: Điều gì đã truyền cảm hứng cho bạn?

SW: Cuốn sách cuối cùng mà tôi làm việc đã được dịch sang 23 ngôn ngữ và việc theo dõi quá trình cuốn sách đi du lịch (và thay đổi ý nghĩa) đã làm tôi quan tâm. Tôi cũng nhận thức về sự mất ngôn ngữ và muốn biết thêm về điều đó. Phần khích lệ cuối cùng là một cảm giác mà tôi có từ lâu; chỉ cần thay đổi góc nhìn là có thể thay đổi thế giới của chúng ta.

TR: Khía cạnh khó khăn nhất của dự án này là gì?

SW: Ở mức kỹ thuật, có 50 bảng chữ cái (bảng chữ cái, vần hạt, hệ thống chữ viết) trong một tệp phần mềm là một cơn ác mộng. Những thay đổi biên tập phức tạp vì nền tảng email sẽ đổi chỗ chữ cái một cách không cố ý và phần mềm xuất bản trên desktop cũng gặp khó khăn lớn để căn chỉnh đúng. Tôi không khuyên bạn sử dụng nhiều ngôn ngữ hướng từ trái sang phải trên cùng một trang! Tôi cũng không làm điều này dễ dàng bằng cách có hàng nghìn hộp văn bản đơn tạo nên nghệ thuật và tin tôi đi, điều này không phải là cách bạn nên sử dụng các hộp văn bản.

TR: Với nhiều bảng chữ cái bản địa đang tiến gần đến việc tuyệt chủng hoặc đang bị nguy hiểm, liệu bạn có xem xét rằng ngôn ngữ đã là nạn nhân của sự thuộc địa hóa từ chữ Latin?

SW: Đây là một câu hỏi dũng cảm vì nó là một vấn đề nhạy cảm và phức tạp. Sự việc ngôn ngữ thế giới tìm được nơi trú ẩn trong sách in (hoặc trên màn hình) sẽ không bao giờ là một câu chuyện đơn giản. Ngôn ngữ không thể phát triển nếu nó không có văn hóa và việc hỏi làm thế nào thế giới toàn cầu có thể gặp gỡ cộng đồng của chúng ta vẫn là một trong những câu hỏi quan trọng nhất của thời đại chúng ta.

Những thế hệ trẻ phải xem ngôn ngữ nói của mình là một phần của tương lai của họ. Một ngôn ngữ đa số có thể mang theo sự phong ấn của việc làm và khả năng di chuyển mà là một yếu tố quan trọng trong việc xem liệu mọi người có coi trọng ngôn ngữ bản địa của họ là một giá trị tương đương hay không. Sự địa phương hóa văn hóa, đặc biệt là đối với trẻ em và thanh thiếu niên, củng cố thông điệp rằng di sản của họ thuộc về thế giới của ngày mai.

Nhưng câu trả lời ngắn gọn là có, thật đáng tiếc rằng bảng chữ Latin đã chắc chắn là một công cụ mạnh mẽ trong quá trình thuộc địa hóa.

TR: Bạn coi điều gì là phát hiện ấn tượng nhất bạn gặp phải khi làm việc trên O&E?

SW: Điều khiến tôi thực sự kinh ngạc là việc viết còn quá trẻ so với câu chuyện của con người. Theo hiểu biết tốt nhất của chúng ta, hệ thống viết đầy đủ không xuất hiện cho đến một vài nghìn năm trước. Điều này có nghĩa là việc viết chỉ xảy ra trong một phần nhỏ của tuổi thọ của loài người chúng ta.

TR: Trên thế giới có bao nhiêu ngôn ngữ?

SW: Ước tính hiện tại là khoảng hơn 7000, nhưng nếu chúng ta xem xét cả việc ký kết và các hình thức ngôn ngữ khác.

TR: Bạn có nghĩ rằng công nghệ sẽ đóng một vai trò quan trọng trong việc giữ gìn các ngôn ngữ khỏi lãng quên?

SW: Giống như hầu hết mọi thứ, việc sử dụng công nghệ hoàn toàn phụ thuộc vào động lực của người dùng. Nếu công nghệ được thiết kế để hỗ trợ chính sách của một ngôn ngữ, tổ chức hoặc ý tưởng - thì không, nó sẽ không. Nhưng nếu công nghệ được thiết kế theo cách mở, dễ tiếp cận và có giá cả phải chăng, thì chắc chắn, chúng ta có thể thấy một số phát triển tuyệt vời. Điều này nằm ở trái tim của cuốn sách.

TR: Cần áp dụng những biện pháp nào để bảo tồn các ngôn ngữ / hệ thống chữ cái gặp nguy cơ tuyệt chủng này?

SW: Tôi khuyên bạn nên xem Tổ chức Lưu trữ Ngôn ngữ Gặp nguy cơ tuyệt chủng, Bản đồ chữ cái gặp nguy cơ tuyệt chủng và Thập kỷ Ngôn ngữ Bản xứ của UNESCO có rất nhiều điều để khám phá. Có nhiều kho lưu trữ tốt để bạn khám phá. Google Noto fonts cũng là một điểm khởi đầu hữu ích. Những tổ chức này đang thực hiện các sáng kiến tuyệt vời. Các thế hệ mới cần nhìn thấy ngôn ngữ của họ là một phần của tương lai của họ. Chắc chắn sẽ có ngôn ngữ đa số trong tương lai nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta phải sống trong một văn hóa duy nhất.

TR: Nếu bạn là một hệ thống chữ cái có tuổi đời hàng thế kỷ, bạn sẽ chọn loại nào và tại sao?

SW: Tôi không nghĩ tôi có thể chọn một nhưng tôi nghi ngờ rằng đó sẽ là một hệ thống chữ cái mà một phần có thể đọc được với rất nhiều phần kỳ quặc được thêm vào sau đó. Tôi sẽ nói rằng Ogham là một hệ thống chữ cái tôi yêu thích, đó là một bảng chữ cái Irish cổ xưa được phát minh vào khoảng thế kỷ thứ tư CE và được sử dụng trong các thông điệp ngắn được khắc trên gậy gỗ. Sau đó nó được sử dụng để khắc trên các bia đá và đồ vật hàng ngày và đôi khi được tìm thấy ở các lề của sách viết Trung cổ cho những câu đùa, bí mật hoặc phép thuật. Các tảng Ogham là tuyệt vời và đáng xem.

TR: Việc xuất bản "One & Everything" trùng với việc ra mắt Thập kỷ Ngôn ngữ Bản xứ của Liên Hiệp Quốc. Bạn có thể kể thêm về sáng kiến này không?

SW: Đó là một cộng đồng toàn cầu đang làm việc về việc bảo tồn, tái sinh và hỗ trợ các ngôn ngữ bản xứ trên toàn thế giới. Hiện nay, tin rằng hơn một nửa dân số thế giới nói một trong 23 ngôn ngữ từ hàng nghìn ngôn ngữ tồn tại và nhiều ngôn ngữ nhỏ đang gặp nguy hiểm.

TR: Bạn đang làm việc gì bây giờ?

SW: Tôi liên tục khám phá những nơi mà từ ngữ xuất phát. Điều đó có thể là bất cứ thứ gì từ một máy đánh chữ, bút chì, máy in, máy in hoặc máy tính. Tôi đang làm việc trên một cuốn sách nghệ thuật mới khám phá lịch sử (hoặc thiếu lịch sử) của ngôn ngữ nói của chúng ta và tôi cũng có một dự án mới với Oliver Jeffers đang tiến gần đến việc xuất bản.

TR: Âm nhạc chủ đề lý tưởng để đi kèm với cuộc phỏng vấn này là gì?

SW: Có một câu trích dẫn trong kho lưu trữ ngôn ngữ bị nguy cơ tuyệt chủng nơi một số cụ già của Animere đang than van - "chúng tôi không có ai hát những bài hát của chúng tôi." Tuy nhiên, trên cùng một trang web, có một video về một nhóm cụ già của Animere đang hát và nhảy múa trong một vòng tròn. Đó là hình ảnh họ vui vẻ, thân thiện và đầy sức sống khi nhảy nhót và có một thời gian tuyệt vời. Đó là nhạc nền cho cuộc phỏng vấn và điều mà tôi hy vọng cuốn sách kỷ niệm.
“One & Everything” hiện có tại here.
CHALLENGES, LESSONS AND THE FINEST TYPE DESIGN FROM SOUTHEAST ASIA
THÁCH THỨC, NHỮNG BÀI HỌC VÀ THIẾT KẾ CHỮ TINH TẾ Ở KHU VỰC ĐÔNG NAM Á
29.11.2023, TYPEROOM
>>>READ ORIGINAL HERE<<<

For years, decades and centuries, all conversations about design were focused only on the western world. Fortunately, lately this narrative has changed. There have been active and powerful initiatives that strive to offer visibility, space and voice to diverse communities, indigenous cultures and developing nations that have suffered from colonialism, wars and socio-economic turmoil. The Southeast Asian Types No.1 by Further Reading is a publication that does exactly that. We do not often read about typography and type design in Southeast Asia and it is about time that we do.

“Prior to—and even during—the era of colonialism, countries in Southeast Asia, which are currently home to 8–9 per cent of the world’s total population, have consistently served as open trade hubs where influences from various cultures, such as China, Arabia, and India, converged. The confluence of these historical factors ultimately shaped the present-day regional identity of Southeast Asia, encompassing the languages spoken, scripts used, religious practices, and the realm of arts and culture”, writes the Editor’s note.

It is evident that these countries carry a vast and multifaceted treasure trove of histories, influences and experiences and while in the past creatives have been looking towards the West in order to align their aesthetic, lately they are starting to look back and towards their own culture, heritage and creative past. This zine is the perfect gateway for us to know the type design scene in Southeast Asia and start a cross-cultural dialogue and fruitful exchange.

The first essay, ‘Improving Typographic Options in Southeast Asia’, starts by touching on a practical but super important issue: incorporating native Southeast Asian scripts into the online environment. The author, Ben Mitchel, explains that although it is a given for anyone to use their computer for the Latin alphabet, this was not a reality for Southeast Asia until recently, as various texts, like the Burmese text, could not be rendered on browsers.

On ‘Mistakes Acknowledged, Notes Taken, and Lessons Learned’, Mint Tantisuwanna takes us on a type design journey, writing about her project ‘Arabika’ and explaining the nitty-gritty details. ‘ABC of Roxy’ presents the Each Other Company/Aditya Wiraatmaja initiative, which designed a distinctive collection of fonts by converting several vernacular types in Jakarta’s Roxy neighbourhood into letterforms.

Moreover, in this zine you can get to know creatives and typefoundries from Southeast Asia through thorough and interesting interviews - from Singapore’s Fable Type Foundry and type collective ‘Death of Typography’ , to Thailand and Cadson Demak’s Anuthin Wongsunkakon and Indonesia with Leonard Tanuwijaya. Of course, a zine would not be complete without strong visuals and that is why you can browse through exquisite examples of type design, crafted by designers from Southeast Asian countries.

All in all, this zine is an entertaining and at the same time educational resource for designers, creatives, educators and anyone interested in the creative industry. By offering insightful knowledge and bringing so many talented and hard-working designers to the spotlight, this zine manages to present a holistic and comprehensive overview of the type design culture, scene and reality in Southest Asia. At the same time, it manages to touch on severe problems, issues and difficulties that these communities face without losing its positive attitude and hope for an inclusive, creative future.

It is for sure a must have for any typophile that does not want to remain stuck in the same stereotypical, western rules and aesthetics.

29.11.2023, TYPEROOM
>>>ĐỌC BÀI GỐC Ở ĐÂY<<<

Trong nhiều năm, thập kỷ và thế kỷ, mọi cuộc trò chuyện về thiết kế đều tập trung chỉ vào thế giới phương Tây. May mắn thay, gần đây, câu chuyện này đã thay đổi. Đã có những sáng kiến hoạt động và mạnh mẽ nhằm cố gắng mang lại sự hiển thị, không gian và giọng nói cho các cộng đồng đa dạng, văn hóa bản địa và các quốc gia đang phát triển đã phải chịu ảnh hưởng từ thời kỳ thuộc địa, chiến tranh và biến động xã hội kinh tế. Southeast Asian Types No.1 của Further Reading là một cuốn sách xuất bản làm đúng điều đó. Chúng ta không thường đọc về chữ viết và thiết kế chữ ở Đông Nam Á và đã đến lúc chúng ta làm điều đó.

"Trước - và thậm chí trong - thời kỳ thuộc địa, các quốc gia ở Đông Nam Á, nơi hiện nay là nơi cư trú của 8-9% dân số toàn cầu, luôn phục vụ như những trung tâm thương mại mở cửa, nơi những ảnh hưởng từ nhiều văn hóa, như Trung Quốc, Ả Rập và Ấn Độ, hội tụ. Sự giao thoa của những yếu tố lịch sử này cuối cùng đã tạo nên bản sắc khu vực hiện nay của Đông Nam Á, bao gồm ngôn ngữ được sử dụng, bảng chữ cái, thực hành tôn giáo và lĩnh vực nghệ thuật và văn hóa", ghi chú của biên tập viên.

Rõ ràng rằng những quốc gia này đang mang trong mình một kho tàng lịch sử, ảnh hưởng và kinh nghiệm phong phú và đa mặt và trong quá khứ, những người sáng tạo đã nhìn về phía Tây để điều chỉnh vẻ đẹp của họ, gần đây họ đang bắt đầu nhìn lại và về phía văn hóa, di sản và quá khứ sáng tạo của chính mình. Cuốn zine này là cánh cổng hoàn hảo cho chúng ta để biết về cảnh thiết kế chữ viết ở Đông Nam Á và bắt đầu một cuộc trò chuyện văn hóa và trao đổi màu mỡ.

Bài luận đầu tiên, 'Cải thiện Lựa chọn Chữ viết ở Đông Nam Á', bắt đầu bằng việc đề cập đến một vấn đề thực tế nhưng rất quan trọng: tích hợp các bảng chữ viết bản địa của Đông Nam Á vào môi trường trực tuyến. Tác giả, Ben Mitchel, giải thích rằng mặc dù việc sử dụng máy tính cho bảng chữ cái Latin là điều dễ dàng cho bất kỳ ai, điều này không phải là sự thực cho Đông Nam Á cho đến gần đây, khi các văn bản khác nhau, như văn bản tiếng Miến Điện, không thể được hiển thị trên trình duyệt.

Trong 'Các Sai Lầm Được Thừa Nhận, Ghi Chú và Bài Học Được Học', Mint Tantisuwanna dẫn chúng ta vào một hành trình thiết kế chữ, viết về dự án 'Arabika' của cô và giải thích chi tiết những điều rắc rối. 'ABC của Roxy' giới thiệu sáng kiến của Each Other Company / Aditya Wiraatmaja, đã thiết kế một bộ sưu tập chữ cái đặc biệt bằng cách chuyển đổi một số loại văn hóa ở khu phố Roxy của Jakarta thành các hình dạng chữ cái.

Hơn nữa, trong cuốn zine này, bạn có thể biết về những người sáng tạo và nhà phát hành chữ cái từ Đông Nam Á thông qua các cuộc phỏng vấn cẩn thận và thú vị - từ Fable Type Foundry của Singapore và tổ chức chữ cái 'Death of Typography', đến Cadson Demak của Thái Lan với Anuthin Wongsunkakon và Indonesia với Leonard Tanuwijaya. Tất nhiên, một cuốn zine không thể hoàn chỉnh nếu thiếu những hình ảnh mạnh mẽ và đó là lý do tại sao bạn có thể duyệt qua những ví dụ tuyệt vời về thiết kế chữ cái, được tạo ra bởi các nhà thiết kế từ các quốc gia ở Đông Nam Á.

Tổng cộng, cuốn zine này là một nguồn tài nguyên giải trí và đồng thời là một nguồn học hỏi đối với các nhà thiết kế, người sáng tạo, giáo viên và bất kỳ ai quan tâm đến ngành công nghiệp sáng tạo. Bằng cách cung cấp kiến thức sâu sắc và đưa ra ánh sáng cho nhiều nhà thiết kế tài năng và chăm chỉ, cuốn zine này đã thành công trong việc trình bày một cái nhìn tổng thể và toàn diện về văn hóa, cảnh và thực tế thiết kế chữ cái ở Đông Nam Á. Đồng thời, nó đã nói đến các vấn đề, vấn đề nghiêm trọng và khó khăn mà các cộng đồng này đối mặt mà không mất đi thái độ tích cực và hy vọng vào một tương lai sáng tạo, bao hàm.

Đó chắc chắn là một cuốn sách không thể thiếu đối với bất kỳ người yêu thích chữ cái nào không muốn mắc kẹt trong các quy tắc và thẩm mỹ phương Tây định kiến.